Роберт Бернс - The girl of Ecclefechan

Галина Девяткина
Перевод стихотворения  Роберта Бернса -
«The girl of Ecclefechan», моя версия

Девушка из Экклефекана*

Вы признайтесь - вам досталась
Бесприданница?
Шерсть и прялка мне остались,
Да с бассейн бадья:
Ну, а дед имел всегда
Дом и флигелёк,
Так что каждый без меня
Там имел кусок!»

«Придержи жена язык свой,
Не болтай – ко зря!
Был, как струна мой путь прямой,
Теперь блуждаю я:
Потерял с тобою песню,
Радость и покой;
Будь в могилке ты чудесной,
Был бы клад там мой»

*Экклефехан (Ecclefechan) – небольшая деревушка в Южной части Шотландии
между городками Дамфрис и Галлоуэй.

        * * *

Robert Burns
THE LASS O' ECCLEFECHAN
(Burns Original)

Gat ye me, O gat ye me,
O gat ye me wi' naething?
Rock an reel, and spinning wheel,
A mickle quarter basin:
Bye attour my Gutcher has
A heich house and a laich ane,
A' forbye my bonie sel,
The toss o' Ecclefechan.

O haud your tongue now, Lucky Lang,
O haud your tongue and jauner
I held the gate till you I met,
Syne I began to wander:
I tint my whistle and my sang,
I tint my peace and pleasure;
But your green graff, now Lucky Lang,
Wad airt me to my treasure.

1795
========================

Robert Burns
THE GIRL OF ECCLEFECHAN *
(Standard English Translation)

'Got you me, O, got you me,
Got you me with nothing?
Distaff and reel, and spinning wheel,
A big quarter basin:
Moreover, my grandfather has
A high house and a low one,
All besides my lovely self,
The toast of Ecclefechan!'

'O, hold your tongue now, Lucky Lang,
O, hold your tongue and jabber!
I kept to the straight path till you I met,
Then I began to wander:
I lost my whistle and my song,
I lost my peace and pleasure;
But your green grave, now Lucky Lang,
Would direct me to my treasure.