Роберт Бернс - The Henpecked Husband

Галина Девяткина
Перевод стихотворения Роберта Бернса
 - "The Henpecked Husband", моя версия

Муж - Подкаблучник

Будь проклят и несчастен в жизни муж,
Кто без её веления не дюж!
Кто лишь вассал перед женой-тираном,
Кто без гроша, всегда с пустым карманом;
Кто должен открывать секреты друга,
Кто будто, как в аду с ней от испуга.

Будь у меня подобная жена,
То мной была бы сломлена она;
Её бы  волшебством очаровал,
При ней её служанок целовал.

          * * *

Robert Burns
THE HENPECKED HUSBAND

Curs'd be the man, the poorest wretch in life,
The crouching vassal to a tyrant wife!
Who has no will but by her high permission,
Who has not sixpence but in her possession;
Who must to he, his dear friend's secrets tell,
Who dreads a curtain lecture worse than hell.

Were such the wife had fallen to my part,
I'd break her spirit or I'd break her heart;
I'd charm her with the magic of a switch,
I'd kiss her maids, and kick the perverse bitch.

1788