Василь Стус
(1938 – 1985)
* * *
Видений тень уже холмами скрыта,
а за горой – лощина и байрак.
Там васильки синеют в охре жита,
а над смарагдом луга рдеет мак.
И мавка – ясноока, белорука –
ступает, будто вечностью плывёт.
Кружится мак. А над смарагдом луга
навис плитой могильной небосвод.
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
Василь Стус
(1938 – 1985)
* * *
Пливуть видіння, пагорбами криті,
а за горою – паділ і байрак.
Цвітуть волошки в золотому житі
а над смараґдом луки сяє мак.
І таємнича мавка білорука
ступає – ніби вічністю пливе.
Кружляє мак. А над смараґдом луки
уже нависло небо гробове.