Незапертая дверь. Роберт Фрост. Вольный перевод

Ольга Погорелова
Когда-то, помню, много лет назад
С работы я пришёл домой уставший
И задремал. Вдруг слышу, в дверь стучат –
Да так,  что  отчего-то стало страшно.

На цыпочках пошёл я посмотреть,
Кто там стучит.  И с ужасом заметил,
Что позабыл я двери запереть...
Молился я,  но Бог мне не ответил.

Зато за дверью повторился стук.
Тогда меня к открытому окошку
Тихонько в спину подтолкнул испуг.
Я спрыгнул в сад – так ловко, будто кошка.

Уже снаружи крикнул  – «заходи!» –
Стучавшему. Но ждать не стал ответа.
Я липкий страх оставил позади –
Освободившись из ловушки-клетки.

Я помню этот стук и этот миг,
Когда я с несвободой распростился –
Непойманным ушёл в открытый мир,
И мир со мною вместе изменился!


The Lockless Door
by Robert Frost
From A Miscellany of American Poetry 1920 (New York, 1920).

It went many years,
 But at last came a knock,
 And I thought of the door
 With no lock to lock.
 
 I blew out the light,
 I tip-toed the floor,
 And raised both hands
 In prayer to the door.
 
 But the knock came again
 My window was wide;
 I climbed on the sill
 And descended outside.
 
 Back over the sill
 I bade a “Come in”
 To whoever the knock
 At the door may have been.
 
 So at a knock
 I emptied my cage
 To hide in the world
 And alter with age.