Рагим Рахман. Счастье

Соколова Инесса
Автор: Абдурахманов Абдурагим Рамазанович (Рагим Рахман), Дагестан.

Страница в Стихи.ру:  http://www.stihi.ru/avtor/ragimrahmanov


                Художественный перевод с табасаранского языка Инессы Соколовой 
                (по подстрочнику автора)

СЧАСТЬЕ

…Пусть многие готовы плюнуть в душу,
Жестокий нрав смягчиться может иногда,
Сумей сберечь мечту, способность слушать.
«Был Человек Большой», – признает жизнь тогда.

Пусть нелегко при жизни быть не лишним,
Душа – как бабочка, а сердце – как цветок,
Непросто сохранить от алчной мысли:
Честь, веру чистую, и радость, и восторг.

Дорога в мир иной и неизвестность…
Душа – как бабочка, завял её цветок!   
В небесный мир, где правит неизбежность,    
Как выдох из груди Земли уставшей… в срок.


Подстрочный перевод Рагима Рахмана

…Хоть многие и не прочь плюнуть тебе в душу,
Сохранить в ней светлую мечту и чувства ее!..
…И самый злой нрав смягчается иногда:
Хоть и поздно, чтоб жизнь признала: «Был Человеком!»

Хоть и нелегко, сохранить от алчности жизни
Душу свою – бабочку на цветочке сердца своего!
Незапятнанной сохранить от языка жизни
Честь ее (души)… и до конца – веру ее!

Улететь потом навстречу неведомой вечности –
Невесомой бабочкою – с высохшего цветка!
Навечно улететь на небеса,
Как легкий вздох с груди уставшей Земли.



На фото – автор