Стена

Наталья Троянцева
All in all you're just another brick in the wall.


Ночью достаю из подсознания
Чей-то изуродованный труп.
Тысячи попыток опознания,
Миллионы искаженных луп –

Вместо глаз. Источник возбуждения,
Пересохший многократно до … –
Снова имитирует рождение.
Или – отчуждение Годо.

Столько мертвых, что ничье величество
Не затмит жестокий результат.
И течет иллюзии количество
В качество неслыханных утрат.

Вчера стих возник параллельно с просмотром фильма Алана Паркера "Стена", импровизации на тему альбома ПИНК ФЛОЙД. Текст песен сопровождался субтитрами, но они, по-сути, не были нужны. Прекрасный видеоряд - превосходный переводчик с одного языка искусства на другой.

Видение "стены" в этом случае - как бы изнутри восприятия героя. Он ощущает ее в процессе личного разрушения, проламывания сквозь. Видимо, название возникает постфактум, после того, как стена разрушена. Он разрушил ее для себя.

У меня получилось иначе. Я все шла и шла сквозь бесконечно вырастающие на пути стены до тех пор, пока они не утратили для меня значение и смысл. И стены перестали возникать у меня на пути. И сейчас я просто смотрю со стороны, как остальные все идут и идут, не сворачивая.

А собственный прошлый путь - все явственнее, все ярче. И стихи - трансформация непрекращающегося движения.
Движения постороннего.