Собака Баскервилей

Владилен Елеонский
Собака Баскервилей
Поэма
По мотивам одноименного произведения сэра Артура Конан Дойля
СОДЕРЖАНИЕ
Глава первая. Мистер Шерлок Холмс.
Глава вторая. Проклятие рода Баскервилей.
Глава третья. Задача.
Глава четвертая. Три оборванные нити.
Глава пятая. Баскервиль-Холл.
Глава шестая. Степлтоны из Мэррипит-Хаус.
Глава седьмая. Отчет доктора Ватсона.
Глава восьмая. Выдержки из дневника доктора Ватсона.
Глава девятая. Человек на скале.
Глава десятая. Роковая ошибка.
Глава одиннадцатая. Сети расставлены.
Глава двенадцатая. Собака Баскервилей.
Глава тринадцатая. Зловещая тень.
Глава четырнадцатая. Взгляд назад.

Глава первая. Мистер Шерлок Холмс.
1
На любой и каверзный вопрос,
Пусть вопрос не нов и мхом оброс,
Где другим ответ не светит,
Шерлок Холмс всегда ответит…
2
Холмс за завтраком сидит, скучает,
И от скуки, видимо, кофейник изучает…
Ватсон у камина на ковре стоит
За спиной у Холмса и молчит.
3
С интересом он рассматривает трость,
Здесь ее вчера оставил гость,
Он сегодня должен возвратиться.
«Ватсон, интересная вещица?»
4
«Холмс, о том, что делаю, вам не сказал,
У Вас, верно, на затылке есть глаза».
«Ватсон, нет, кофейник из латуни,
Не заметили его, остался втуне.
5
Отражает Вас, и Вы как на ладони.
Скучно, друг мой, я как пони
В тесном цирковом загоне,
Ум мой от безделья стонет.
6
С моим методом знакомы вы.
Видя трость, - Холмс не сдвигает головы, -
Гостя по моей инструкции
Опишите методом дедукции».
7
«Трость солидная, по старой моде,
Стёрта, практикует он и много ходит.
У навершья надпись гравировкой,
Видно, за искусство и сноровку
8
Коллектив коллег его любил,
Надпись гравировкой подарил».
«Это всё? О, Ватсон, милый друг,
Превзошли себя, и никакой не трюк.
9
Видите, мой метод помогает
И любую тайну раскрывает.
Там еще следы зубов, однако.
Он ученый, у него собака,
10
Не овчарка, не мастифф и не эрдель,
Шустренький курчавый спаниель.
Сам он сельский врач и не со скуки
Бросил Лондон. Он – слуга науки.
11
Трезвый ум, противник мифов и химер,
Скептик и рассеян, имя - доктор Мортимер.
Он упорен, много знать всегда хотел,
Для науки ничего не пожалел».
12
Миссис Хадсон входит, милая хозяйка,
Мудрая и не зануда, не зазнайка,
Холмсу с Ватсоном она как мать,
Любит сообщать, судить, предупреждать.
13
«Мистер Холмс, вчера Вас не дождался,
А сегодня снова показался,
Между прочим, интереснейший субъект,
Оставляю Вас с ним tete-a-tete».
14
«Ватсон, Вы останьтесь, слышите, -
Просит Холмс, - Вы что-нибудь напишете…
Вижу, дело явно непростое,
И я рад, устал я от простоя».
15
Входит гость, высок он, но не строен,
Несколько забавно и нескладно скроен.
Ватсон продолжает сжимать трость.
«Здесь она! - Воскликнул громко гость. -
16
- Без нее нельзя! Занятная вещица,
С нею есть куда идти, стремиться,
Потому как волка кормят ноги,
Пациентов обиваю я пороги».
17
Гость рассеян, точно, человек науки!
С ним собачка, кличка Снуки,
Не овчарка, не мастифф и не эрдель, -
Шустренький курчавый спаниель.
18
«Доктор Мортимер, Вы человек науки?»
«Что Вы, мистер Холмс! Я так, со скуки
Черепа людей стал изучать,
Прогрессируем ли мы, хочу узнать».

19
«Почему тогда уехали в глубинку?
Лондон, госпиталь, - прекрасная картинка!»
«Я женился и хотел иметь дом свой,
В Гримпене нашел дом, и жена со мной».
20
«Ватсон, распознать нам эту нить бы,
Надпись сделана по случаю женитьбы!
Иногда наш метод дает сбой,
Если мы поспешны в выводах, друг мой.
21
Впрочем, отвлеклись мы, господа!
Болтовня и болтовня, всё ерунда.
Доктор! Дело?.. Слушаю внимательно.
Мы поможем, верьте, обязательно».

Глава вторая. Проклятие рода Баскервилей.
1
Доктор Мортимер садится в кресло:
«Мистер Холмс, Вы сыщик и эксперт известный,
Тайны мрака, где разгадка вдалеке, -
Всё по силам Вам, а я вот в тупике.
2
То, чего боимся неизменно,
То и происходит непременно.
Это вовсе не моя теория,
Вот вам подтверждение – история.

3
Господа, хоть я не антрополог,
С тайны черепов завесы полог
Обожаю исподволь снимать,
К склепам древним в Гримпене хожу на гать.
4
Страстный я любитель древних черепов,
Вижу умных черепа и дураков.
Мистер Холмс! Надежду я лелею,
Станет череп Холмса гордостью музея».
5
«Доктор милый, Вы мне льстите,
Впрочем, друг мой, как хотите,
Череп свой вам гордо завещаю,
«Аналитик» сделать подпись поручаю».
6
«Сэр, Вы шутите, а я вот не шучу,
Видеть череп Ваш в музее я хочу,
Я большой противник мифов и химер, -
Продолжал рассказ свой доктор Мортимер. –
7
Лондон бросил, чтобы в сельской глубине
В доме жить и черепа в дерьме
Твердо изучать, работая, как вол,
Там, где Гримпен и Баскервиль-Холл.
8
С добрым нравом я в обычном стиле
Шел знакомиться и с Чарльзом Баскервилем
Познакомился, врачом стал верным,
Сердце Чарльза слушал неизменно.
9
Обладатель чести и богатства,
Старый рыцарь не страдал от чванства.
Каждый, кто страдал, хотел, просил,
Помощь сэра Чарльза получил.
10
Но затем сэр стал какой-то странный,
Был угрюм и мрачен постоянно,
В замке заперся, как будто был напуган
И внезапно умер, словно от испуга.
11
Сэр, но есть один нюанс, однако…
Страшное проклятие – собака»!
Доктор древний свиток вдруг читает,
Ватсон слушает, а Холмс зевает…
12
Свиток содержал рассказ о страшном…
Предок Чарльза, пьяница ужасный,
Дочку фермера, злодей, решил растлить,
Запер в башне и с друзьями начал пить.
13
Страх пред Хьюго был страшнее высоты,
Мерзкий Баскервиль разбил её мечты,
Стены башни, будто бархатным плащом,
Были сплошь вьюном увиты и плющом.

14
Чтобы избежать позора страшного,
Было для неё важнее важного
Вниз спуститься по стене, - она смогла
И поверила, что честь уберегла!
15
Путь домой лежал через болото,
Темнота страшила бы кого-то!
На дороге свет, но видно за версту,
И девица побежала в темноту!
16
Гости Хьюго напились до рвоты,
Хьюго вспомнил старые заботы…
Похотью гонимый в комнату влетел
И застыл… Из плена голубь улетел!
17
В злобе начал новую охоту,
Псы погнали след через болото,
Стая гончих жертву вмиг нашла,
И девица в страхе умерла!
18
Вздрогнув, слыша бешеную гонку,
Гости Хьюго кинулись вдогонку,
Гнали лошадей, не разбирая брода…
Факелы вдруг высветили что-то!
19
Мимо них стрелою живо, скоро,
Жалобно скуля, собачья свора,
Словно зайцы скопом от волков,
Пронеслась домой под псарни кров.
20
В собутыльников вселился ужас,
Камни, кочки, тусклый свет и лужа…
Лужа крови! Тело Хьюго в ней лежит,
Жутко под Луной лоснится и блестит…
21
Горло срезано как у козленка.
Кто убил?.. Величиной с теленка
Страшный пёс с горящими глазами
Морду, всю в крови, поднял и замер.
22
Вмиг компания вся стала трезвой,
Бросились домой, скакали резво,
Но не каждый из друзей домой дошел,
Умер в ужасе или с ума сошел…

Глава третья. Задача.
1
«Это всё? – Холмс поднимает брови. –
Доктор Мортимер, но Вы же профи!
Стоит ли сейчас, сэр, сказки говорить?
Лишь улики нам помогут свет пролить»!
2
«Мистер Холмс, в легенду я не верю,
Физика, её законам верен.
Вскрытие, следы, - законы вечные.
Сердце Чарльза страхом изувечено.
3
Старый Чарльз боялся одного, -
Крови Хьюго, что текла и у него!
Может, грех похожий в молодости был,
Страх возмездия жил, душу холодил.
4
А когда на Гримпенской трясине
По ночам и вечерами синими
Страшную собаку стали замечать,
Старый Чарльз вдруг перестал гулять.
5
На болоте слышали собачий вой,
И настал тот тихий вечер роковой.
Сэр вдруг вышел погулять из замка
И скончался у калитки, - жалко».
6
«Доктор, жалко очень, но не странно, -
Ясный Холмса взгляд вдруг стал туманным. –
Нет здесь, доктор, ни ключа, ни дверцы,
Нет насилия, - больное сердце».
7
«Мистер Холмс! Легенда – глупость, враки,
Но… гигантские следы собаки
Рядом с телом сэра Чарльза я нашел.
Господа, я в тупике… И к вам пришел».
8
Холмса взгляд вдруг сделался серьёзным.
«То, что показалось мне курьёзным,
Стало, я теперь не сомневаюсь,
Делом важным и опасным… Каюсь»!
9
«Мистер Холмс, мы поняли друг друга,
Подлый акт или проклятье Хьюго, -
Доктор Мортимер из кресла встал, -
Мы узнаем, а я еду на вокзал».
10
«Доктор, Чарльз оставил завещание»?
Пауза, неловкое молчание.
«Мистер Холмс, у Чарльза были средства.
Да, сэр, - миллионное наследство».
11
«Что ж, встречайте Генри Баскервиля».
Доктор сел, глаза его застыли.
«Мистер Холмс, я ничего не говорил,
Что наследник есть на замок Баскервиль».
12
«Доктор, Вы в деревне Гримпен стали
Черепов знаток, а в остальном отстали.
Между тем, о деле Баскервиля
Все газеты всю неделю нам трубили.
13
Всё из-за наследства, будь оно неладно.
Подозренье на убийство? Нет, всё складно!
Полицейские сошлись во мнении,
Здесь несчастный случай без сомнения.
14
И Звезда, Надежда Скотленд-ярда, -
Лейстрейд, он инспектор ловкий, ладный,
Мёртво сжал зубами эту точку зрения,
Что ж… Судья пришел к тому же мнению».
15
Доктор берёт трость, собачку Снуки,
Он рассеян, хоть не человек науки…
«Доктор, встретимся на Чаринг-кросс,
Будет к Генри у меня один вопрос».
16
Холмс учтиво гостя провожает,
Миссис Хадсон чай горячий разливает.
«Ватсон, - Холмс к столу садится, - Ваше мнение»?
«Мне так жаль, Холмс, я… в недоумении»!

Глава четвертая. Три оборванные нити.
1
Прибыл сэр Наследник из Америки.
Вдруг в отеле чуть не до истерики
Он дошёл, не понимая кражу эту, -
У двух разных пар пропало по штиблету.
2
«Холмс, - сэр Генри был неподражаем, -
Мы не дети и о кражах знаем,
Но скажите, вы же сыщик, не поэт…
Странно! Вор упорно брал один штиблет.

3
Не алмаз, не золотая ваза,
Но у разных пар моих два раза
Странный вор упорно брал один штиблет…
Сэр! Я не могу понять, в чем здесь секрет»?
4
«Милый сэр, - Холмс хмуро отвечает, -
Сыщик к делу только приступает.
Я прошу дать время, я найду ответ,
В этом деле явно не один секрет».
5
«А теперь я вам прочту записку, -
Генри лист к окну подносит близко, -
Автор пишет: «ЕСЛИ ВЫ НЕ ИДИОТ,
БУДЬТЕ ДАЛЕКО ОТ ГРИМПЕНСКИх БОЛОТ».
6
Мрачно Холмс берёт записку в руки.
«Автор – женщина и не со скуки
Из газеты буквы вырезала,
Лишь одну рукою приписала».
7
«Но зачем? Скажите Вы на милость! –
Сэра взгляд погас, пропала живость. –
Чем же так опасны мне болота?
От меня скрывают явно что-то»!
8
Шерлок Холмс сигару предложил.
«Автор имя почему-то скрыл…
Будьте с Мортимером, сэр, мы разберёмся…
Мы пойдем, мы с Ватсоном пройдемся».
9
Недовольно сэр берёт сигару.
«Толку-то от вас, как видно, мало…»
Холмс молчит, сэр Генри глазик жмурит,
Сыщики уходят, сэр зло курит.
10
Сыщики выходят из отеля.
«Ватсон, Вам идеи что пропели»?
«Холмс, какие-то игрушки, право…»
«Милый Ватсон, может Вы и правы.
11
Гляньте-ка, какая шуба у него»!
Ватсон, обернувшись, видит своего
Статного клиента Генри Баскервиля,
В модной шубе виден он за милю.
12
Генри, шубу распахнув, шагает,
Мортимер за ним не поспевает.
Кэб вдруг застучал по улице сырой,
Медленно плывёт, как тень, по мостовой.
13
«Ватсон! В кэбе может быть, друг мой,
Киллер!.. В гриме он и с рыжей бородой».
Ничего сэр Генри не подозревает,
Кэб всё ближе, ближе, - догоняет!

14
Два больших прыжка, Холмс на подножке,
Кэбмен дёргает, Холмс у окошка…
Но ему секунды не хватает,
И на Баскервиля Холмс слетает.
15
«Эй, вы что?.. Холмс? Точно!.. Вы сошли с ума».
«Сэр, проклятый лондонский туман».
«Сыщик! Вы свои глаза забыли,
Не шутите с Генри Баскервилем»!
16
Мортимер и Баскервиль уходят,
Холмс рассеянно глазами водит.
Кэб исчез, как будто не было его,
Мрачно смотрит Холмс на друга своего.
17
Позже кэбмена установили.
«С Чаринг-кросс маршрут вы не забыли»?
«Помню». «Как клиента звали, Вам вопрос»?
«Дайте вспомнить… Вспомнил! Мистер Шерлок Холмс».
18
Кэбмен со смешком уходит,
Холмс растерянно глазами водит.
Кэб уехал, будто не было его,
Снова смотрит Холмс на друга своего.
19
«Ватсон, вот теперь я понимаю,
Никому ни слова, умоляю,
Генри навредит любая гласность,
Перед ним – смертельная опасность»!

Глава пятая. Баскервиль-Холл.
1
Баскервиль-Холл, замок на болотах,
Здесь всегда прекрасная охота.
Деревушка Гримпен в миле, в стороне,
К ней грунтовая дорога по стерне.
2
Новый сэр вступил в наследство,
От тоски одно лишь средство,
Рыцарь дорогой Её Величества
Проведёт в деревню электричество!
3
Ватсон рыцаря сопровождает,
Ходит по пятам, не отступает.
Холмс пока в деревню не приехал,
Есть другое дело, что ж, помеха.
4
Баскервиль смеётся раздражённо,
Холмса называет он пижоном.
Ватсон в спор с клиентом не вступает,
Письма Холмсу в Лондон отсылает.
5
Прибыв, познакомились с дворецким,
Баскервиль с ним держится простецки,
Бэрриморы лет пятьсот, наверно,
Служат Баскервилям честно, верно.
6
«Бэрримор! Здесь в зале галерея».
«Да, сэр, Ваши предки все здесь, - эпопея.
Их портреты выстроились в ряд.
Глянете»? «Да!.. Впрочем, нет… Я им не рад».
7
Бэрримор с женой во флигеле живёт,
Каждый Божий день овсянку подаёт.
Баскервиль со скуки ждёт вина.
«Бэрримор! Овсянка не нужна».
8
Ночь не лучше, не приносит облегченье,
И от пламени свечи горенье
В коридорах сэры замечали.
Утром оба очень трудно встали.
9
Утро в замке, как обычно, -
Каши порцию приличную
Сэру Генри Бэрримор кладёт,
Баскервиль вопросы задаёт.
10
«Ночью, Бэрримор, Вы слышали шаги»?
«Сэр, всё было заперто, и ни одной ноги
Не могло быть в замке, не было»!
«Бэрримор, простите, но я требую
11
Тщательно расследовать немедленно!
Извините, я не привередливый.
Не считаете ли Вы, что я простак?
Вам вопросы задаю не просто так»!
12
Снова в замке наступает утро,
Мрачное, без света с перламутром.
«Ватсон, ночью слышали Вы, - кто-то плачет»?
«Да, сэр Генри, женщина… Я озадачен».
13
Мрачный замок вновь встречает утро,
Никаких улыбок абсолютно!
«Ночью, Бэрримор, здесь кто-то плачет»!
«Сэр, я понял, новая задача.
14
Видимо, в камине ветер воет,
Мастеру скажу, пусть перекроет».
Вдруг жена дворецкого заходит в зал.
Странно! У неё заплаканы глаза.
15
Ясно! Что-то Бэрримор скрывает,
Ватсон за ним слежку предлагает.
Ночь за ночью, видят раз на третий,
Как свечой в окно дворецкий светит.
16
Негодяй сигналит негодяям!
Тварь неблагодарная таким же тварям
Знаки подаёт, каков подлец…
Схвачен вор с поличным, наконец!
17
Но допросом не добились ничего,
Бэрримор замкнулся, только и всего…
Встали с перекошенными лицами
Генри с Ватсоном. Идти в полицию?
18
Но жена дворецкого вдруг на пути,
Плачет, умоляет, не даёт пройти.
«Сэр! Ошибка, муж мой не виновен.
Просто муж упрям, так скроен!
19
Брат мой Селдон из тюрьмы сбежал,
Прячется он на болоте среди скал,
А свечой сигнал муж подаёт,
Что еда в условном месте, - пусть идёт.
20
Конспирация, его ведь ищут,
Конные разъезды всюду рыщут.
Кто найдет, - тому вознаграждение, -
Деньги, домик, сельское имение.
21
Суд ошибся, сэр! Господь всё видит,
Брат мой младший мухи не обидит,
Но Вы - рыцарь, человек традиции,
И сдадите Селдона в полицию»!
22
«Нет, мэм, я как человек традиции,
Вам сочувствую, здесь не нужна полиция!
И для брата свою шубу дарю Вам,
На болотах очень сыро по ночам».
23
«Сэр, не знаю, как Вас мне благодарить»?
«Мэм, прошу всего лишь не забыть,
Говорите правду, вот отрада,
Самая высокая награда»!
24
«Сэр, я правду говорю всегда,
Хоть и лгу, признаться, иногда…
Уверяю, вот уйдут дозоры,
Брат в Австралию уедет от позора»!

Глава шестая. Степлтоны из Мэррипит-Хаус.
1
Каждый день один и тот же разговор,
Снова пичкает овсянкой Бэрримор.
Генри Баскервиль от скуки мрачен
И всё чаще на болота скачет!
2
Ватсон с Генри – две единых тени,
Но бывает паника, смятение,
Если Баскервиль вдруг убегает,
А друг Ватсон сэра упускает.
3
Доктор Ватсон Холмса уважает,
Его просьбы как приказы выполняет,
В том-то и приказ от Холмса самого, -
Не бросать нигде клиента одного!
4
Оказалось, что у Генри пассия, -
Бывшего учителя гимназии
Славная сестра, живёт здесь, рядом,
И соседу брат с сестрою рады!
5
Страсть у брата на болоте – бабочки,
Ловит,  сушит, помещает в рамочки.
Он – учёный-лепидоптеролог,
В Англии известный энтомолог.
6
Видимо, услышав просьбу от сестры,
Видя взгляд её, в очах пожар, костры,
Степлтон, брат, как видно, нежный, чуткий,
Не задумываясь ни минутки
7
В Баскервиль-Холл шлет земной поклон,
Приглашает сэра Генри с другом он
На обед, знакомство, светский разговор,
Чай, застолье, виски, свечи и ликёр.
8
Степлтон весел, умный собеседник,
Не зануда и не привередник.
«Сэр, Вы верите в легенду о собаке,
Вашем предке, Хьюго-забияке»?
9
Баскервиль с досадою наморщил лоб.
«Этих только не хватает мне забот!
Я хочу общаться и знакомиться».
«Пьём за Вас, сэр Генри! Всё устроится».
10
Степлтон был улыбчив, но его сестра
Не смеялась, - это не игра!
Было видно, мысль её грустна,
И о сэре Генри думает она.
11
Возвращались поздно ночью по стерне,
Ватсон с сэром Генри шли навеселе,
Но ужасный дикий на болоте вой
Их заставил, протрезвев, нестись домой!..
12
Дни проходят, скоро уж зима,
Но разгадка тайны не видна.
Ватсон шлет отчеты каждый день исправно,
Холмс в ответ молчит, и это странно!
13
Баскервиль тоскует, пропадает
И вина всё больше поглощает.
«Сэр, простите, но Вы сам не свой».
«Ватсон, не даёт брат видеться с сестрой»!
14
«Как же так? Всё было так красиво.
Вы такая пара, всё так мило»!
«Брат сказать мне соизволил,
Люди говорят, сестру я опозорил,
15
И ещё добавил, - видимо, не враки,
Страшная легенда о собаке.
Ватсон, признаю, что мы встречались,
Но мы даже с ней не целовались!
16
Для сестры в душе поёт свирель,
А его я б вызвал на дуэль,
Но его сестру я обожаю
И вреда для брата не желаю»!
17
«Сэр, я верю, что всё будет в норме!
Главное, не пить, держитесь в форме».
«Ватсон, говорил брат очень резко,
Он сорвал мой план женитьбы дерзко!
18
Электричество теперь я не хочу,
Гримпен и Кумб-Трейси не озолочу.
Стоит ли закатывать истерику?
Пью пока, затем плыву в Америку».
19
«Англии Ваш род всецело предан.
Как уехать? Гляньте на портреты»!
«Ватсон милый, как могу я их любить?
Кто же на болоте продолжает выть»?
20
Ватсон сэра пробовал уговорить,
Но сэр Генри продолжает пить…
Сам же Ватсон время не теряет
И соседей Генри изучает.

Глава седьмая. Отчет доктора Ватсона.
1
Степлтон?.. Понятно! Здесь всё в ряд,
Он учёный и ревнивый брат.
Кто еще в округе проживает?
Ватсон потихоньку выясняет.
2
Мортимер?.. Любитель-антрополог,
С тайны черепов срывает полог,
В завещании сэр Чарльз его любил,
Десять тысяч фунтов подарил.
3
Кто ещё?.. Сосед – старик тяжелый,
Дочь его проходит жизни школу,
Развелась и ищет покровительство,
Красота – залог и поручительство.
4
Что отец? Он скуп и денег не даёт.
Скряга! На пять центов в день один живёт
И со всеми спорит, это мания,
Тяжбами он нажил состояние.
5
Доктор Ватсон в полном тупике.
А разгадка? Остаётся вдалеке.
Странности, конечно, у соседей есть,
Но не злоба это, не корысть, не месть.
6
Поиск покровителей и черепов,
Ловля бабочек и споров для судов…
Где злодей, маньяк, вор, кровопийца,
Хладнокровный хитрый злой убийца?
7
Утро серо, в окнах замка бледный свет,
Ватсон с Генри тянут спиртовой букет.
«Ватсон милый, в голове туман.
Друг мой, я схожу с ума!
8
Что мы ждём, как суслики в пустыне?
Не пора ли брать козу за вымя»?
Вдруг жена дворецкого заходит в зал,
У неё опять заплаканы глаза.
9
«Жалко, мэм, трагедия какая,
Брат Ваш не виновен, да, я знаю».
Машинально сэр глотает виски.
«Милый сэр, спасибо! Здесь записка.
10
Сэр, я долго не решалась говорить,
Но просили Вы о правде не забыть».
«Что такое? Мэм, но это пепел»!
«Да, сэр, но вот здесь он светел».
11
«Ватсон, свет! Читайте, Бога ради…
Сильно обгоревший лист тетради».
Ватсон быстро лампу поднимает,
Ровно, чётко, вслух читает:
12
«…И ЗАПИСКУ МОГУТ ОБСУЖДАТЬ,
СЖЕЧЬ ПРОШУ ПИСЬМО, ЧТОБ ИЗБЕЖАТЬ
МОЛВЫ ЗЛОЙ, ОБСУДЯТ ВЕДЬ ДО НИТКИ,
ЕСЛИ ДЖЕНТЛЬМЕН ВЫ, У КАЛИТКИ
13
В ДЕСЯТЬ ВЕЧЕРА ЖДУ С НЕТЕРПЕНИЕМ…»
«Всё?.. Ну-с, Ватсон, Ваше мнение?»
«Эль» и «Эль» - две буквы вместо подписи
Автор-женщина писала прописью,
14
И ещё могу сказать сейчас,
Автор указал на место и на час,
Где, когда Ваш дядя без причины
Встретил вдруг свою кончину»!
15
«Что такое? Мэм, где Вы нашли золу»?
«В комнате у дяди Чарльза на полу…
Сэр, я у камина делала уборку,
Пепел взял и завалился в створку».
16
«Стойте! Сразу после похорон»?
«Да, сэр, и огонь в камине только он…»
Женщина, волнуясь, замолкает.
Баскервиль плечами пожимает.
17
«Всё?.. Что ж, Ватсон, продолжаем пить.
Буквы «Эль» две, - как бы не забыть»!
«Вы просили брать козу за вымя».
«Ватсон, пьём, разгадываем имя»!
18
Питие друзьям не помогло,
Имя автора знать виски не могло.
Ватсон снова просит прекратить,
Но сэр Генри начинает вдруг вопить:
19
«Ватсон!.. Где мой револьвер? Идём!
Автора записки мы сейчас найдём…»
Генри с «кольтом» выбегает на болота.
Ночь. Луна. Хорошая охота!
20
Пьяные друзья совсем сошли с ума.
Три бутылки виски выпили до дна.
«Ты писал записку? Я не отверну»!
Пьяный Генри целится в Луну.
21
И друзья вдруг чётко видят при Луне,
Силуэт мужчины замер на скале!
Дико жутко над болотом взвился вой…
Как на крыльях храбрецы неслись домой!
;
Глава восьмая. Выдержки из дневника доктора Ватсона.
1
Утром Ватсон просит прекратить,
Но сэр Генри продолжает пить.
Ватсон предан делу неизменно,
Но теряет силы постепенно…
2
Ватсон грустен, Ватсон мрачен,
С каждым днём всё больше озадачен.
«Расшифруй, попробуй-ка, давай-ка…
Факты, словно глупая мозаика».
3
Ватсон всю округу объезжает,
Мортимера вдруг встречает.
Мортимер на бричке Ватсона подвозит,
Ватсон Мортимера просит
4
Вспомнить жительниц, вот цель,
С именем, фамилией на букву «Эль».
«Ватсон, в самом деле, что за ерунда?
Вот у скряги-скупердяя Фрэнкленда
5
Лора, дочь его, по мужу Лайнз.
Правда, с мужем Лора развелась».
«Я тупица, Мортимер! Конечно. Да!
Имя мужа носит дочка Фрэнкленда»!
6
Вдруг собака Снуки убегает,
Мортимер бежит за ней, взывает,
На болоте долго Мортимер искал.
К сожаленью, спаниель пропал.
7
Вечером весёлый антрополог
Потускнел, как будто серый полог
Вдруг коснулся глаз его, лица.
«Снуки должен был вернуться! Чу-де-са…»
8
В замке их встречает баронет.
Видя, как расстроен друг, сэр Генри tete-a-tete
С Мортимером удалился в кабинет.
Бэрримор для Ватсона накрыл обед.
9
«Как там Селдон, Бэрримор, боится
Ночью на болоте находиться?»
«Сэр, боится очень, но он не один,
На болоте поселился господин».
10
«Что за шутки, Бэрримор? Ответьте».
«Селдон видел его пару раз, поверьте!
Там, где хижины доисторические,
Поселился этот сэр практически
11
Как в отеле. У него слуга, да, да…
Почта свежая, бельё, еда…
Мальчик раз в два дня ему приносит.
Мы боимся, что полиция вдруг спросит…»
12
…Лора Лайнз сейчас живёт в Кумб-Трейси,
Затрапезный городок без спеси,
Рядом с Гримпеном, пять миль всего,
Фактов цепь, но вот звена нет одного.
13
Ватсон метод Холмса вспоминает.
Тайну и загадку раскрывает
Вовсе не в сознаньи революция,
Нет, всего лишь логика, - дедукция.
14
Сэру Чарльзу Лайнз письмо писала,
Тайно на свиданье приглашала,
И на встречу старый Чарльз пришёл,
И на месте встречи гибель сэр нашёл.
15
В страхе был, но к Лайнз пришёл отважно.
Вывод, - Лайнз причастна, это важно.
Если роль играет очевидца,
Можно что-то от неё добиться.
16
Нужны козыри, такая вот игра.
Есть записка! Но пришла ль пора
Разговаривать с тем, кто её писал?
Ватсон факты проверять не стал.
17
Лайнз на роль любовницы подходит,
Высока, стройна, очами водит,
С Ватсоном предельно холодна,
И с насмешкой разговор ведёт она.
18
«Что? Письмо? Какое Ваше дело?
Факты? Связь? Да Вы всецело
Преданы одной мужской идее, -
Там, где женщина, там злобой веет»!
19
«Мэм, прошу меня простить,
Не хочу так просто говорить…»
«Да, писала, что же? Что с того?
Я ждала, искала помощь у него»!
20
«И пришли, конечно, на свидание»?
«Ой, напрасны Ваши все старания!
Ваша логика куда Вас завела?
Я на встречу с Чарльзом не пошла»!
21
«Почему же не пошли на встречу»?
«Почему? Хм, что же, я отвечу.
Если б о записке все узнали,
Вмиг меня любовницей назвали!
22
Сэр! Тот самый день, день встречи
Помощью другого был отмечен!
Чтоб меня не опорочили,
Бескорыстно средства дал как дочери».

23
«Исходя из Ваших твёрдых принципов,
Не любовников Вы ищете, не принцев,
Помощь от отца, но не сожителя,
Что ж, скажите имя покровителя»!
24
«Сэр! Вопрос Ваш неприличный,
Не отвечу, это очень личное…
Смилуйтесь! Вас, сэр, прошу учесть,
Много Вам доверила я, – честь»!
25
Разговор застрял, пошёл по кругу,
Лора не страдала от испуга.
Ватсон ехал к ней, виня её одну,
Но сейчас… Он не нашёл её вину!

Глава девятая. Человек на скале.
1
Возвращался грустный, вот ещё беда,
Ватсон ехал мимо дома Фрэнкленда.
Старый Фрэнкленд вдруг его остановил
И на рюмку бренди пригласил.
2
Выпили, старик враз подобрел
И про тяжбы свои с радостью запел.
«Доктор Ватсон! Каюсь, выиграл пять дел,
Знают пусть, что правда есть, а Фрэнкленд смел»!

3
«Каковы ж составили доходы»?
«Ватсон, шутите? Одни расходы!
Дело Чести, вот он мой девиз, -
Не профессия и не каприз».
4
Ватсон старику не возражает,
Хоть смущён и плохо понимает.
Значит, Фрэнкленд никакой не скряга?
Злая болтовня всегда с отвагой.
5
«Ватсон! Вы хотите деньги скопом?
Что ж, тогда прошу Вас к телескопу»!
И хозяин просит гостя на чердак.
«По ночам гляжу на звёзды… Просто так!
6
Но теперь о звёздах я забыл.
Говорят, что каторжника след простыл.
Смею возразить всем, вот чума!
Гляньте-ка туда, где древние дома».
7
В телескопе – алые болота.
Солнце тянется к закату, кто-то
По тропинке ловко прыгает, идёт,
А в руках корзину бережно несёт.
8
«Ватсон милый, а теперь внимание!
К Вам плывёт богатство, состояние.
Мальчик носит беглецу еду,
Телескоп засёк. Злодею на беду!
9
Думаю, теперь нетрудно свет пролить,
Логово злодея вмиг определить.
Что? Я вижу, не хотите Вы идти?
О! Охотника совсем легко найти»!
10
Ватсон Фрэнкленду не возражает,
Хоть прекрасно доктор понимает,
В месте, что нашёл крутой старик,
Поселился кто-то, но не каторжник!
11
«Каторжник, не каторжник, не знаю…
Мистер Фрэнкленд, Вас я понимаю!
Я немедленно пойду туда,
Будет зло наказано всегда»!
12
Ночь сошла, спустилась покрывалом,
Баронет уснул, он спит так мало!
Жизнью сэра Генри чтоб не рисковать,
Ватсон в одиночку шествует на гать.
13
Ночь, Луна, прекрасная охота,
В лунном серебре болота,
Воздух свеж, и тишь куда-то манит,
Белая роса слегка туманит.

14
Ватсон к древним глыбам подошёл,
И в развалинах он без труда нашёл
Гостя неизвестного прибежище,
В древнем доме гнёздышко-убежище.
15
Зеркальце на каменном уступе.
Щель для света, когда день наступит,
Сбоку и чуть выше, что ж, удобно
В зеркальце смотреться, пусть и скромно.
16
Что еще есть в древнем доме этом?
Джентльменские предметы туалета
Рядом с зеркалом, - кисть, бритва и свеча…
Вдруг снаружи шорох прозвучал!
17
Ватсон вынул из кармана револьвер,
Взвёл курок и поднял дулом вверх.
Тишина… Вдруг снова легкий шорох.
А в патронах не сырой ли порох?
18
«Ватсон, осторожней с револьвером! –
Будто эхо грянуло во мраке сером. –
Если Холмса обмануть хотите,
Фабрику табачную смените.
19
Как могу свалять я дурака,
Если знаю Вашу марку табака»!
«Холмс… А я совсем забыл,
Прежде, чем войти сюда, курил…»
20
Что ж, на сцене снова наш герой,
Неожиданно вернулся дорогой!
Тень, и в лунном свете Шерлок встал,
Ватсон понял вдруг, насколько он устал!
21
Крепко обнялись друзья за плечи.
«Ватсон, свет, сейчас зажгу я свечи».
«Холмс, Вы здесь, взор ясный, бодрый баритон,
Есть дурак, Вам письма пишет в Лондон он».
22
«Ватсон, нет, все письма смог я получить,
Ваши письма помогли найти мне нить».
«Как? Вы здесь не просто прозябали?
Тайну Баскервилей разгадали»?
23
"Главное, его нам не спугнуть…
Всё раскрыто, и ясна мне суть».
«Холмс, да что Вы? А я в полном тупике,
Мозг, как в пудре, словно в тесном парике»!
24
«Ватсон, ключ к разгадке Вы могли найти,
Были Вы на правильном пути,
Но не думали на шаг вперёд,
Факты уплывали в грязь болот!

25
Не идите, как овца на поводу,
Факты добывайте, но не ерунду!
Мало ли что люди говорят…
Проверяйте! Ставьте факты в ряд».
26
«Холмс, ко мне Вы, как я вижу, строги!
Между прочим, я истёр все ноги,
Обошёл округу, изучил людей.
Что ж, выходит, шёл овцой, не видел змей»?
27
«Ватсон, дорогой мой, Вас я не виню,
Помогли Вы очень, снова говорю,
Но ходить, как Вы, сейчас опасно.
Сеть его коварна, друг… Ужасна»!

Глава десятая. Роковая ошибка.
1
«Да о ком Вы? Кто он? Кто злодей?
Будьте другом, поясните, Холмс, скорей»!
«Хм, сестра у Степлтона есть, но она…
Не сестра ему, друг Ватсон, а жена!
2
Что, не знали? Надо было знать,
Проверять, искать, улики собирать.
Лора Лайнз?.. Прелестная особа.
Будет с нею разговор особый,

3
Потому что в роковой тот вечер
Сэра Чарльза вызвала на встречу,
Будучи орудием в руках злодея,
От него морозом ада веет»!
4
«Милый Холмс, но от кого? Простите…»
«Ватсон, милый друг мой, посмотрите,
Лора и Джек Степлтон, такое мнение,
Состоят в любовных отношениях»!
5
«Шерлок, как же так, она мне солгала?
Принцев, мол, не ждёт и не ждала.
Нет, не так, и, исходя из принципов,
Отыскала всё же Принца принцев»!
6
«Отыскала, Ватсон. Села на крючок!
Кто ещё бы так придумать мог?
Спрятался за женщиной, мастак,
Чтобы жертву выманить. Вот так!
7
Ватсон, время вышло, время убивает.
Лоре Лайнз опасность угрожает»!
«А сэр Генри»? «Ватсон, Боже сохрани!
Под Дамокловым мечом он в эти дни…»
8
Неожиданно раздался страшный крик,
Снова тишина, но лишь на миг.
Крик опять, - ужасный и утробный,
Вслед за криком вдруг… рычанье злобное!
9
Сыщики сорвались с мест насиженных,
Выскочили вмиг из хижины
И застыли… В небе диск Луны дрожит,
А сэр Генри с криком по скале бежит!
10
В шубе, ярдов двести до него,
В ужасе вопит, Луна и… никого.
Вдруг нога срывается с обрыва,
А внизу - шипы камней, как вилы.
11
Дикий крик внезапно обрывается,
Тишина по склону растекается.
«Ватсон, я себе такого не прощу!
Он на шаг нас обошёл, и я ропщу!
12
Охранять от самого порога!
Я – глупец, я жалкий недотрога!
Сэра Генри не спасли мы, упустили…
Ватсон, это мы его убили»!
13
… Наклонились над разбитым телом,
 Ватсон к пульсу первым делом…
«Холмс, он мёртв, и это без сомнения.
Сердце сэра встало, к сожалению».

14
Холмс заходится вдруг в дикой пляске!
Ватсон в ужасе, - померк ум ясный?
«Ватсон, друг, игра-то продолжается!
Сеть свою раскинул? Пусть старается…»
15
Сзади с хрустом раздаются вдруг шаги,
Камень громко катится из-под ноги.
Молча подошёл сосед-натуралист…
Степлтон!.. Курит, белый, как бумаги лист.
16
«Господа, рад видеть вас, друзья!
Вечер светел, свеж, хорош, гуляю я…
Неужели должен быть конец такой?
О, сэр Генри!.. Но… Он с бородой»!
17
«К счастью, - Холмс с улыбкой отвечает,-
Гений сэра Генри защищает»!
«Мистер Холмс, вы – сыщик… Вас я знаю,
А я Степлтон, здесь природу наблюдаю…
18
Посмотрите, с бородой, но как одет, -
Шуба сэра Генри, боты и жакет»!
«Сэр, - с улыбкой Шерлок отвечает, -
Селдон, беглый каторжник, он невзначай
19
Ночью, испугавшись, оступился,
Двадцать ярдов пролетел, разбился».
«Но позвольте, вся одежда баронета»!
«Это дар убогому, раздетому, -
20
Доктор Ватсон строго отвечает. –
Сэр! Похоже, что-то Вас смущает»?
«Нет, но все в деревне ноют, -
На болотах кто-то дико воет…
21
А сейчас?.. Вы ничего не слышали»?
«Нет, - Холмс говорит, - мы только вышли
Подышать, да всё дела решаем,
С Ватсоном мы завтра уезжаем».
22
«А сэр Генри»? – Степлтон насторожен.
«Послезавтра уезжает тоже».
«Что же, господа, – учёный деловит, –
Несём тело! Что оно лежит»?
23
«Из тюрьмы беглец, хочу напомнить, -
Говорит Холмс, - полиция оформит.
Степлтон, мы всё сделаем, идите».
«Честь имею, господа! Простите».
24
Дело Селдона оформив ночью,
В замок сыщики идут по кочкам,
«Ватсон, в замке Вас прошу не говорить,
О кончине Селдона пока забыть»!

25
«Холмс, я ничего не понимаю»!
«Ватсон, потерпите, друг, я знаю,
Груда фактов, и для Вас всё странно,
Вот ещё… с печатью телеграмма!
26
Ватсон, сто процентов, он пойдет ва-банк, -
Шерлок быстро достаёт почтовый бланк, -
Вот читаю: «НАШИ САНКЦИИ НА РЕЙД
БУДУТ ЖДИТЕ В ПОЛСЕДЬМОГО ЛЕЙСТРЕЙД».
27
В замке баронет всклокочен и не спит,
Кулаками машет и кричит, вопит:
«Ватсон! Вы куда запропастились?
Холмс?!.. Вы что, с Луны свалились»?
28
«Сэр, - Холмс строг, - Вы жизнь свою пропьёте,
Слишком много мыслей о болоте!
Впрочем, завтра Вы вздохнёте смело, -
Наконец, закончим Ваше дело».

Глава одиннадцатая. Сети расставлены.
1
«Кстати, мистер Холмс, напомнили Вы мне,
Брат прислал письмо, я снова на коне!
Братец… Фокус… Гляньте… Снова учудил,
Извинился и на ужин пригласил»!

2
«Да, сэр, завтра в гости вы поедете.
Экипаж отпустите, когда приедете.
Ужин… Светский раут проведёте,
А домой – тропой, что на болоте».
3
Баронет трезвеет, прекращает пить.
«Ватсон, кто-то может толком объяснить…
Холмс вдруг здесь, крутые повороты!
Новые и странные заботы.
4
Вы же запрещали мне болота!
Уверяли, что за мной идёт охота»!
«Сэр, судьба жестока и играет…
Гений наш нам помогает»!
5
«Гений?!.. Тот, что воет по ночам?
Нет, увольте! Странно, стыд и срам…
Господа, от вас ждал верной помощи…
И дождался! Бросили беспомощным»!
6
Баронета Холмс берёт за плечи.
«Сэр!.. Очнитесь!.. В бой!.. Ещё не вечер!..
Я так просто ничего не говорю,
Завтра трубы песнь победную споют!
7
С Ватсоном пока дела решаем
В Лондоне, мы утром уезжаем…
Кстати, Вам наскучил Гримпенский туман!
Скоро возвращаетесь за океан».
8
«Холмс, я ничего не понимаю.
Но Вам верю, и душою принимаю.
Что же, обстоятельства так встали,
Выполню я всё, что вы сказали»!
9
… Утром Ватсон с Холмсом в поезд сели,
Всё идёт по плану, как хотели.
Тронулся вагон и паровоза свист,
Наблюдает издали натуралист…
10
В тот же день они вернулись,
В небе чёрном звёздочки проснулись.
Лейстрейд ждёт их в темноте.
«Ватсон, Холмс, рад видеть и спросить хотел,
11
Неужели сказку о собаке
Воссоздаст он, чтоб погиб сэр в драке?»
«Лейстрейд, - Холмс суров и хмур, - он действует
Мягко, без телесного воздействия!
12
Цель его, - страх вызвать, страхом же убить, -
Так вот оборвать улик и фактов нить,
Сделаться как будто невиновным,
После сокрушаться с видом скорбным».

13
… В доме Степлтона свет из окон в холле,
Перед домом сад, за домом поле.
Сыщики за валуном присели.
«Так, патроны чтоб не отсырели,
14
Господа, стволы держать на теле, -
Лейстрейд строг, он дока в этом деле, -
Но держите так, чтобы успели
Пулю точно выпустить по цели»!
15
Ватсон к дому подобрался ловко,
Помогла армейская сноровка,
Заглянул в окно, там баронет,
Степлтон говорит с ним tete-a-tete.
16
А сестра-жена?.. Её не видно.
Мрачен баронет, ему обидно.
Вечер без предмета обожанья
Скучен, несмотря на все старанья!
17
Баронета напоить пытается
Степлтон… Вежлив, скромен, так старается!
Но сэр Генри скован, напряжён
И решительно домой собрался он.
18
Ватсон к компаньонам подбегает,
Дышит тяжело, хромает.
Рана старая в Афганистане…
«Господа! Пора! Мы же не станем
19
Здесь сидеть…» «Что, баронет уходит»? –
Сильный голос Холмса дрогнул вроде.
«Да, хозяин гостя провожает»!
«С Богом, - Холмс задумчив, - и кто знает…
20
Мы всё сделаем! Всё, что возможно,
Но… он выясняет всё дотошно.
Если что-то не предусмотрели,
Цель – его! Мы не достигнем цели.
21
Логика для мозга, как в песках фонтан,
Место для убийства выбрал он вон там…
Вот, смотрите, местность понижается,
А тропа тем временем сужается.
22
Чем удобно? Испугать внезапно!
Страх ударит в сердце разом, залпом!
Ноги побегут, но это ерунда!
Камни, узкая тропа. Бежать куда»?
23
Сыщики, как призраки, по мху бегут,
А Луна искрит из луж им как салют!
Тишина. Все заняли позицию.
Звук шагов! Друзья застыли лицами.

24
Генри, на тропинке спотыкаясь,
Каждой тени, кочки опасаясь,
Быстрыми шагами трепетно идёт,
А в низине плотная роса плывёт.
25
Лейстрейд властно револьвер сжимает.
«Холмс, а вдруг туман нам помешает»?
«Лейстрейд, мы не будем торопиться,
Он того же самого боится»!
26
«Подождите, Холмс, кто он? Сэр Баскервиль»?
«Нет, инспектор, - Степлтон. Хм, он как мотыль.
Свет – его мотив и жизненный сонет,
Но… не тот упрямец выбрал свет»!
27
«Холмс! Туман! А Генри-то уходит…
Ваш мотыль сейчас в тумане бродит?..
Чепуха какая»! «Лейстрейд, тише!
Слышите? Какой-то звук? Он слышен»!

Глава двенадцатая. Собака Баскервилей.
1
«Бык, как будто, Холмс. О, как земля дрожит»!
«Ватсон, не по-бычьи этот бык вопит,
Когти и клыки, а в темноте глаз остр…»
Из тумана вдруг выпрыгивает… монстр!

2
Тень большая, страшное видение!
Плоть земная или привидение?
Мерзко светит шерсть, глаза горят,
Холмс и Ватсон в ужасе кричат!
3
Значит, всё не сказки и не враки,
Не легенда – Правда о собаке!
Один вид её, и в жилах стынет кровь,
Кара тем, кто честь забыл, попрал Любовь!
4
Вот оно! То самое проклятье рода!
Грех имеешь? О, греховная порода!
Будь теперь ты, грешник клятый, начеку,
Кровь твоя заклятая нужна врагу!
5
Шерлок с Ватсоном в оцепенении…
На тропе – ужасный монстр, злой гений…
Баскервиль кричит, рыдает, плачет,
Злобное проклятье рода скачет!
6
Баскервиль! Когда не ожидаешь,
Ты расслаблен, млеешь, слаб и таешь,
Монстр, - ему все Баскервили платят, -
Вдруг за горло мёртво тебя схватит!
7
Баскервиль бежит, но ноги не бегут,
Жалкой жертвой отдаёт себя врагу.
Мощно монстр в прыжке бьёт в спину лапою,
Он огромен, но… рычит собакою!
8
А туман всё ближе подползает,
Лейстрейд в этот миг стреляет!
«Физика! Монстр бьёт и, значит, смертен.
Господа, убил его… Поверьте»!
9
Горло сэра вдруг клыки сжимают.
Ужас! Сэр сознание теряет…
Но инспектор точен! Пуля попадает
Прямо в сердце. Монстр, рыча, сдыхает.
10
Холмс и Ватсон к телу подбегают.
Светится оно, пугает…
А под монстром Баскервиль лежит,
Жалок, не шевелится, молчит.
11
На лице – следы паралича,
А в глазах – погасшая свеча.
Ватсон по щекам его бьёт звонко,
Генри вскрикивает тонко.
12
«Ватсон, друг мой, где мы? Где оно?»
«Сэр, победа! Монстр убит давно»!
«Что за чудище? И светит мордой», -
Языком ворочая нетвёрдо,

13
Из-под туши Генри вылезает,
Что-то говорит ещё и замолкает.
Ватсон к пульсу, как всегда прилежен.
«Господа, - сэр молвит, - как я грешен»!
14
В вещество на туше Холмс макает
Кончик пальца… Он сверкает!
Палец светит так же, как и туша.
«Вот зачем ему был фосфор нужен…»
15
«Фосфор? Вот подлец, - сэр на ноги вскочил, -
Этим пугалом меня чуть не убил!
Где он? Здесь, наверно, где-то рыщет.
Что же, морду «братцу» я начищу»!
16
Сыщики влетают дружно в дом!
Тихо, грустно и тоскливо в нём…
«Упорхнул мотыль, - инспектор говорит.
Звук вдруг слышат все, как будто бы мычит
17
Кто-то сдавленно, надсадно и протяжно.
«Там»! – И Лейстрейд бросился наверх отважно.
Здесь чердак, центральный столб обмотан
Простынью, под нею гибнет кто-то!
18
Лейстрейд достает нож, режет путы,
В темноте белеют ноги, не обуты.
Кто-то падает, Холмс хватает тело.
«А, понятно, вот оно в чем дело»!
19
«Вы? – Сэр Баскервиль приятно удивлён,
Женщину любимую вдруг видит он,
Бережно кладёт её на ложе, -
Брат – злодей, его я уничтожу»!
20
«Живы, - леди говорит, открыв глаза. –
Как я рада! Не пустил меня он в зал…»
«Милая! Такой ли брат Вам нужен»?
«Сэр! Не брат… Живу я с мужем».
21
«Как»? – И в ужасе сэр Генри замолкает.
В разговор здесь Шерлок Холмс вступает.
«Где он»? – Шерлок быстро задаёт вопрос.
«Остров, - молвив, леди сморщила вдруг нос. –
22
Там держал собаку страшную,
Баскервилей пугало ужасное!
Ею извести хотел весь род.
Вот зачем, не знаю. Кто его поймет»?
23
Баскервиль утратил всё внимание,
Каменный стоит, как изваяние.
Леди снова начинает говорить:
«Сэра Генри я хотела оградить!

24
Мужа я боялась, как огня,
Но я не хотела, чтоб из-за меня…
Имя чтобы скрыть, тогда затеяла…
Получили? Я записку клеила».
25
«Получил… Теперь Вы, леди, рады»?
В голосе у сэра явная досада.
«Грим надев, за Вами в кэбе он следил.
Сэр! Вас у отеля чуть он не убил»!
26
Сэр мрачнеет, явно разговора нить
Хочет оборвать, беседу прекратить.
«Сэр! – Она кричит. – Хочу благодарить…
Одного на белом свете Вас любить»!
27
Но утратил напрочь сэр внимание
Замер камнем, словно изваяние.
Холодно он губы поджимает,
Отрешенно в пустоту взирает…

Глава тринадцатая. Зловещая тень.
1
Вот теперь должно прийти спокойствие!
Нет, сэр Генри слёг с расстройством.
Понял ли, кто он на самом деле?
Предки кто его, чего хотели?

2
Сэр в горячке с нервным потрясением…
Генри был в любви исполнен рвения,
Получил совсем не то, чего хотел…
Утром жар ушёл, сэр Генри просветлел.
3
Всё вокруг неясно, лишь наш гений
Не предаст, не выдаст, не изменит.
Гений в каждом, любит и спасает,
Но не каждый это понимает.
4
Бэрримор… Он, как всегда, не унывает,
По традиции овсянку предлагает.
«Сэр! На свете всё бывает,
Нас овсянка от всего спасает»!
5
«Сэр, - Холмс говорит, - а я – аптекарь…
Нет, точнее скажем, я как лекарь…»
«Вы нашли его? – Сэр Генри очень слаб. –
Господа, вчера в тумане я озяб».
6
«Сэр, - Холмс отвечает, - мы искали,
Шли по следу, но следы пропали!
Был туман, сошёл с тропы натуралист
И в трясине сгинул, как осины лист.
7
Дальше мы пошли, нашли тот остров, -
Шахта старая и дома остов,
Здесь держал наш «Человек науки»
Зверя… Там нашли мы кости Снуки.
8
А ещё нашли, сэр, Ваш штиблет
Из отеля. Вот и весь секрет.
Пёс, теперь здесь тайны нет,
Запах знал Ваш и держал Ваш след».
9
«Мерзость. Дела нет мне до собаки.
«Братец»… Жаль, что не дошло до драки!
Плохо мне, сурово, муть сплошная».
«Сэр, - Холмс говорит, - я понимаю,
10
Предлагаю не таблетки, не галеты,
Покажу фамильные портреты!
Не вино, не сказочные яства,
Ваша галерея вам лекарство»!
11
«Если честно, Холмс, они все мне…
Ни при Солнце и ни при Луне
Не хочу я видеть рожи эти…»
«Сэр, не все, - одно лицо ответит».
12
Ватсон, Холмс и Генри в галерее,
От портретов холод строгий веет.
Бэрримор подсвечивает лампой.
«Этот лордом стал, а этот шут забавный…»

13
«Так!.. А это чей портрет? Столь странный стиль…»
«Предок Ваш сэр Хьюго Баскервиль», -
Бэрримор спокойно отвечает.
Вдруг сэр Генри что-то замечает…
14
Вздох тяжёлый, страшный тонкий вскрик,
К живописи сэр лицом приник.
«Господа, но это Степлтона портрет! –
В ужасе вскричал несчастный баронет. –
15
Холмс! Вы дали мне отличное лекарство!
Я забыл хандру, ум снова ясный…
Господа! Театр какой-то… Водевиль!
Степлтон тоже, как и я… Он – Баскервиль»?!
16
Монстр убит, раскрыта тайны нить,
Но… опять монстр продолжает выть!
«Чарльз… Но, сэр, у Вас еще был дядя…»
Сэр в ответ застыл, на Холмса глядя.
17
«Да, любитель мексиканской лексики…»
«Да, сэр, и любовница из Мексики».
«Да?.. Не знал, но очень может быть.
Дядя мой был… Ого-го! Умел любить».
18
«Сэр, она чтоб правду утаить,
Ничего не говоря, смогла родить…
Незаконнорожденный ребёнок, -
Баскервиль, отринутый с пелёнок»!
19
Баскервиль перед портретом Хьюго
Замер странно, будто от испуга.
«Кровь проклятая вдруг возродилась?
Не исчезла и не испарилась»?
20
«Детские обиды выросли в мечту,
Он красив, он знает красоту!
Родственнички все ничтожество,
Пьют, гуляют, полное убожество…»
21
Холмс умолк, а Баскервиль потупил взор,
Явно неприятный разговор…
«Холмс, постойте, значит, он решил…
Тайным Судиёй себя вдруг возомнил»?
22
«Да, сэр, вот легенда о собаке,
О проклятом Хьюго, злом гуляке, -
Алиби особого такого рода.
Мол, я ни при чём, - проклятье рода!
23
Совесть успокоив, новый Хьюго
Новым стал проклятьем рода, вьюгой…
И не мог злодей раскаяться, признать,
Что не Правда, а корысть зовёт на рать.

24
Рать злодейская… Открытый бой?
Нет! Нашёл собаку и собачий вой
Возвещать в округе стал сурово,
Что оружье подлое готово»!
25
«Холмс! Хочу тайм-аут, надо всё забыть,
Ум, дыханье, мысли, сердце обновить!
Вновь уйти, пристать к другому берегу.
Завтра же билет! Плыву в Америку.
26
Ватсон! Холмс! Я вам спасибо говорю.
Вы спасли и дали новую зарю.
Щедро, дорогие, отблагодарю,
А пока по портсигару вам дарю»!

Глава четырнадцатая. Взгляд назад.
1
Вот и Лондон, дом родной на Бейкер-стрит,
Миссис Хадсон, тёплый плед, камин трещит…
Холмс и Ватсон молча смотрят на огонь,
Пламя страстно рвётся, словно буйный конь.
2
Холмс опять, как будто вновь скучает,
Тени на стене от скуки изучает…
«Холмс, издателю чтоб книгу предложить,
Мне бы дело Баскервилей не забыть.
3
Чудо… Как же Вы нашли разгадки нить?
Всё-таки смогли его разоблачить»?
«Ватсон, он разок сказал Вам правду,
Раньше он преподавал. Забавно?..

4
В графстве был учителем гимназии,
Справки быстро я навёл с оказией.
Мне нашли в альбоме старом
Фотографию семейной пары.
5
Вот улика! Сыщику подарок.
Мрак… Вдруг спички и свечи огарок,
Кончик нити, и его я ухватил,
Жизнь учителя подробно изучил.
6
Он из Мексики, оттуда родом,
Без отца рос, полная свобода,
На учёте состоял в полиции,
И мораль, семейные традиции
7
Чтил весьма своеобразно, -
Был циничным и отвязным,
Но… умел при этом нравиться!
Неожиданно отбил красавицу
8
У какого-то крутого спекулянта, -
Был умён, не без таланта, -
И из Мексики с красавицей сбежал
В Лондон, где для вида вдруг учёным стал.
9
Глядя на крылатых насекомых,
Видел в них людей знакомых…
Стал учить, любил он зрителей,
Жалованье не любил учителя.
10
В Лондон мать ему писала,
И всегда она напоминала,
Что, - такая вот судьбы кадриль, -
Он в какой-то мере… Баскервиль!
11
Роскошь, лень и полная свобода,
Бедности раздвинуть своды!
То, о чём всю жизнь мечтал,
Рядом, здесь. Час пробил, день настал!
12
Поселился в Гримпене на гать,
Бабочек как будто изучать,
Но другое скрупулёзно изучал, -
Сэра Чарльза слабые места искал!
13
Знать стал Баскервилей все традиции,
Все успехи рода и все фикции,
Понял, - Чарльз, страшась проклятья рода,
Выходить боится на болота.
14
Ватсон, от собаководов я узнал,
Что злодей наш долго подбирал
И купил щенка особенной породы, -
Боевого пса от кельтского народа!

15
Здесь я понял, что опасный наш герой
Новое оружье в век наш золотой
Изобрёл, - не нож, не яд, не шпагу, -
Фосфором горящую собаку!
16
Не было в цепи звена лишь одного,
Как-то надо сэра Чарльза одного
Ночью взять и выманить к болотам.
Наш герой не может, нужен кто-то…
17
В тайну посвящать его опасно,
Вряд ли он разделит замысел ужасный…
Лору Лайнз тогда красиво соблазнил,
Именем её он сэра Чарльза пригласил
18
Вечером к калитке на свидание,
Всё предусмотрел заранее.
То, что будет, Лора Лайнз не знала,
И какая участь сэра ожидала.
19
На свидание с сокровищем
Чарльз пошёл, но страшное чудовище
Встретил на аллее, шерсть горит,
Вместо глаз – большие фонари!
20
Мигом сэра тайные все страхи
Сжали горло, как клыки собаки!
В страхе он бежал, собака вслед скакала…
Сердце слабое, - разорвалось и встало.
21
Да, чего боимся неизменно,
То и происходит непременно!
Жизни правда, никакая не теория,
А вполне обычная история.
22
Всё учёл злодей, предусмотрел,
Одного знать, как бы ни хотел,
Он не мог. Как будто род серчает, -
Сходство с Хьюго вдруг изобличает!
23
Есть ли кто и на какой ступени,
Кто не сдаст, не выдаст, не изменит?
Да, судьба жестока и играет.
Дружба, Вера и Любовь спасают…»
24
Холмс замолк, закуривает трубку.
«Мистер Холмс! Я на минутку. –
Миссис Хадсон входит вдруг с газетой, -
Лондон обсуждает новость эту.

25
Скотленд-ярд опять на высоте!
Может обмануть убийца, но не тех,
Кто работает в полиции… Лейстрейд
Ловко вычислил, провёл успешный рейд!
26
Страх… Убийство новое готовилось,
В этот раз врагу не поздоровилось!
Точный выстрел Лейстрейда, и был убит
Страшный пёс… Коварный замысел раскрыт»!
27
Миссис Хадсон потрясла газетой.
«Доля правды есть в статейке этой»?
«Есть, - Холмс отвечает, - без воображенья
Лейстрейд… В этом нет сомнения!
28
Ничего инспектор не раскрыл,
Просто взял и чудище убил!
В нужный час и в нужном месте может
Вас спасти. Да, Лейстрейд вам поможет»!
29
Миссис Хадсон лишь плечами пожимает,
Из гостиной недовольно уплывает.
«Ватсон, - Холмс светлеет, – если всё понятно,
Вам сюжет для повести занятный»!
30
«Холмс, убийство Вы предотвратили,
Потому что искренне любили…
Сэра Генри Вы спасти хотели
Не за деньги и в газетах трели…
31
Холмс, меня простите, но Вы – гений!
Друг, Вас человечество оценит».
«Нет, всё проще, Ватсон, есть инструкция,
Дедов метод, добрая дедукция».
32
На любой и каверзный вопрос,
Пусть вопрос не нов и мхом оброс,
Где другим ответ не светит,
Шерлок Холмс всегда ответит.

Владилен Елеонский
28 января 2015 года