У. Шекспир - сонет 18
Нонна Рыбалко -Переводы Шекспира
http://www.stihi.ru/2012/09/23/1988
Сравню тебя я с летом, но притом
прекраснее его ты и нежней.
Трепещет майский на ветру бутон
в предчувствии коротких летних дней.
То слишком раскален небесный глаз,
то слишком затуманен он порой,
и кажется прекрасное для нас
природы переменчивой игрой.
Но не утратит лето красоты,
которая тебе принадлежит.
Не будет хвастать Смерть, что сгинешь ты -
в моих стихах расти тебе и жить.
Пока способны люди видеть свет,
тебя удержит в жизни мой сонет.
*******************************
Пожалуй, с Вами соглашусь,
Ведь в этом мире мы не вечны.
Пусть даже жил ты безупречно
И был прекрасен жизни путь,
Но час придет, сильна природа-
Ты увядаешь год от года... .
И все же сердце не в печали,
Пусть даже смерть мне предвещали.
Надеюсь, там!!!простят грехи
За мои песни и стихи... .
С.Бука
18.02.2015