47. Юджин Ли-Гамильтон. Филиппo Строцци - Козимо М

Петр Гуреев -Переводы
47

FILIPPO STROZZI TO DUKE COSMO. 1538

Hast thou not murdered Freedom in her sleep?
So thou may'st murder me. But, in Death's sight,
I curse thee, Cosmo, with a shrivelling blight;
Grain shalt thou sow, and vipers shalt thou reap!

May Horror's silent spirits sit and keep
Thine eyes awake beside thy bed at night;
Or whirl thy dreams through caverns of such fright,
That thou shalt cower in a clammy heap!

I curse thee from the depths of what I am;
I curse thy thoughts, thy prayers, thy food, thy breath;
And all thy hours I call on God to damn.

Corrupt in life, before thou rot in death;
And when thou shalt be dying, may God slam
The open gates of Mercy in thy teeth!

47 .

Филиппо Строцци – герцогу Козимо. 1538 г.


Не ты ль в зародыше убил Свободу?
Видать, меня такая ж участь ждет!
Козимо, проклинаю я твой гнет;
Посеяв злак, гадюк пожнешь ты, всходы!

Тебя замучат бесы до восхода,
Вселяя ужасов могильных лед,
Иль, в липкий перепачкавшись помет,
Ты будешь выть оставшиеся годы.

Будь проклята твоя земная власть!
Молитвы, мысли, и твое дыханье
Я призываю Господа, проклясть

Определив пред смертью наказанье!
Не позволять тебе к стопам  припасть,
Дав по зубам Вратами в назиданье.