Разновременные переводы и их толкование

Валентин Савин
Для тех, кому интересно привожу перевод 74 сонета Шекспира. Заранее прошу извинения за то, что поставил себя вровень с выдающимися переводчиками. Просто хотел бы показать, как одно и то же произведение может быть истолковано разного уровня переводчиками. Я мог бы привести кого-то из более известных современных переводчиков, но как обойти стороной себя любимого. 

Шекспир
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away;
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee.
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be rememb'red.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.


Валентин Савин
Когда старуха-смерть придёт за мной,
Меня не сможешь взять ты на поруки.
Но эти строки сохрани, друг мой.
Я их в надёжные вручаю руки.
Читая эти строки, ты поймёшь,
Тебе их посвящаю одному.
В земле - земное лишь найдёшь.
Души моей не жалуй никому.
Останков бренных не жалей моих, -
Они любимый корм земных червей.
Их раны не страшнее ножевых.
Ты не печалься и забудь скорей.
Ценна во мне моя душа, не тело.
Она с тобой останется всецело.


Борис Пастернак
Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.
И ты увидишь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде, обратится.
И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять бы мог головорез,
Добыча ограбленья, жертва тленья.
А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.


Самуил Маршак
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,
Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.

P.S. Меня удивляют разного рода «знатоки», делающие на основании каких-то непроверенных и сомнительных фактов сногсшибательные выводы. Скажем такие. Шекспир не тот человек, за кого его выдают. Шекспир – гей. И т.д., и т.п. Сонетов, посвящённых любимому молодому другу, у Шекспира хоть отбавляй. А тех, что посвящены его смуглой даме, значительно меньше. Вроде бы всё ясно с ним.
Для подобного рода «шекспироведов» привожу одно возможное доказательство «голубизны» Шекспира. Данный 74 сонет может быть своего рода «подтверждением» сего факта.
Если первую строчку:
But be contented when that fell* arrest,
* that fell(a) (fellow) – (злой, свирепый человек, «друг» - констебль)
перевести следующим образом:
Крепись, когда констебль придёт за мной.
Читай, что пришла анонимка или кто-то заявил, что Шекспир и его друг занимались непотребными делами. О приходе констебля и предстоящем аресте стало известно Шекспиру, и он ставит в известность своего молодого или «высокопоставленного» друга - любовника:
Меня не сможешь взять ты на поруки.
Далее всё как в моём переводе с небольшим изменением в следующей строке:
Ты не горюй, забудь меня скорей.
Внимательный или равнодушный читатель пройдёт мимо этих изменений, а «знаток» получает «подтверждение голубизны» Шекспира.

P.P.S. Портрет Шекспира взят из интернета