По следам переводов

Михаил Моставлянский
Иногда переводы других авторов вдохновляют на собственные варианты.
Прекрасные переводы Ольги Ивиной подвигли и меня попробовать себя в жанре поэтического перевода.

***

Альфред Эдвард Хаусман (1859-1936)


XXVI

Good creatures, do you love your lives
  And have you ears for sense?
Here is a knife like other knives,
  That cost me eighteen pence.

I need but stick it in my heart
  And down will come the sky,
And earth's foundations will depart
  And all you folk will die.



Ребята, любите ль вы жизнь?
  Тогда внимайте мне:
Купил я нож - как все ножи –
  По бросовой цене.

Едва ж я сердце им проткну -
  Вмиг небо упадет,
Земное погрузится в тьму,
  И вам конец придет.


        471. TO PERENNA (III)

        by Robert Herrick

        HOW long, Perenna, wilt thou see
        Me languish for the love of thee?
        Consent and play a friendly part
        To save, when thou may'st kill a heart.


Томясь, сгораю от любви.
Перенна, милость прояви:
Пришла пора тебе решить -
Спасти мне сердце иль разбить.

       220. TO PERENNA, A MISTRESS.

       by Robert Herrick

       DEAR Perenna, prithee come
       and with smallage dress my tomb:
       And a cypress sprig thereto,
       With a tear, and so Adieu.


Я прошу, чтоб непременно
В детской юбочке Перенна
На мою пришла могилу -
Чтоб я видел ножки милой...

Robert Herrick (1591-1674)
284. THE SILKEN SNAKE

For sport my Julia threw a lace
Of silk and silver at my face:
Watchet the silk was, and did make
A show, as if't 'ad been a snake:
The suddenness did me afright;
But though it scar'd, it did not bite.


Роберт Геррик (1591-1674)
284. Шелковая змея

Для смеха Джулия в лицо
Швырнула мне свой поясок -
Сверкнул он шелком, как змея.
От неожиданности я,
Признаюсь, ужас испытал...
Но поясок тот не кусал.


Robert Herrick (1591-1674)
840. Beauty

Beauti's no other but a lovely Grace
Of lively colours, flowing from the face.

1.
У красоты иного назначенья нет –
Лишь излучать лица прекрасный цвет…

2.
У красоты одна лишь благодать –
Лишь яркий цвет лица ей излучать.

3.
О, красота! Синоним Грейс любимой,
И льется яркий свет с ее лица незримо.
         
Robert Herrick (1591-1674)
1070. To Roses in Julia's Bosome

Roses, you can never die,
Since the place wherein ye lye,
Heat and moisture mixt are so,
As to make ye ever grow.

Розы, вам ли увядать?
Счастье выпало лежать
Там, где влага и тепло -
Время вам цвести пришло


Robert Herrick
58. AMBITION

In man, ambition is the common'st thing;
Each one by nature loves to be a king.

Мужчины, в массе, преисполнены амбиций -
И, по природе, каждый быть царем стремится.
 

TRUTH AND ERROR
by Robert Herrick

'TWIXT truth and error there's this difference known;
Error is fruitful, truth is only one.

Меж истиной и ложью разница видна -
Ложь плодовита, истина одна.


Robert Herrick (1591-1674)
742. Upon Her Weeping

She wept upon her cheeks, and weeping so,
She seem’d to quench love’s fire that there did glow.

Струились слёзы по щекам. Видать, слезами
Она хотела погасить любви бушующее пламя.


Robert Herrick (1591-1674)
1018. A VOW TO VENUS

Happily I had a sight
Of my dearest dear last night;
Make her this day smile on me,
And I'll roses give to thee!

Счастлив я, узрев воочью
Милой прелести той ночью...
Если ж днем подаст мне знак -
Дам ей розы, коли так!


157. ON HIMSELF (II)
by Robert Herrick

LOVE-SICK I am, and must endure
A desperate grief, that finds no cure.
Ah me ! I try ; and trying, prove
No herbs have power to cure love.
Only one sovereign salve I know,
And that is death, the end of woe.

Любви недугом поражен я. И напрасно
От горя и тоски ищу лекарство.
Пытаюсь я, но убеждаюсь вновь –
Нет трав, способных вылечить любовь.
Есть лишь одно спасительное средство –
Смерть избавляет от страданий сердце.


William Blake (1757–1827)

AN ANSWER TO THE PARSON

Why of the sheep do you not learn peace?
Because I don't want you to shear my fleece.

- Ты б поучился кротости, любезный, у овец!
- Я не хочу, чтоб стригли вы меня, святой отец...