To My Daughter, И. А. Бродский перевод

Дайте вторую жизнь, и все бы во мне запело,
если бы я сидел в Кафе Рафаэлла,
или стоял в углу, словно мебель как;я,
если бы жизнь вторую дали, мне потакая.

В новой жизни не обошлось бы без джаза под крепкий кофе,
я бы смотрел на тебя, веснадцатилетнюю, в профиль,
сквозь пыль на стекле, на котором давно не наводят глянца,
не переставая тебе, милая, удивляться.

В общем, помни, дочка: за неодушевленным шкапом
как за псевдонимом, может скрываться твой папа,
как за любым предметом, что стар и слегка невменяем,
приглядись повнимательней и отыщи меня в них.

Одушевленность видь - в чём то, как будто в ком-то,
может в памяти высверком встанет мой силуэт, мой контур,
и тогда ты, тоже деревенея от этой встречи,
поймешь наше с тобой одно на двоих наречье.


Рецензии
ух
хорошо
прочувствовано

зацепило
под вечер

бесчувственного))

Вадим Алейникофф   08.11.2016 20:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.