К. Моргенштерн. Не тревожь сон любимой...

Аркадий Равикович
Christian Morgenstern(1871-1914).
Stoer nicht den Schlaf der liebsten Frau...

Любимой снам, мой свет, ты не мешай!
И сладкой дрёмы плен не нарушай.

Как далеко она. И так близка.
Шепнуть — и возвратится, как тогда.

Умолкни сердце, смолкните уста:
Внимает ангелам её душа!

Перевод с немецкого 07.02.15.

Stoer nicht den Schlaf der liebsten Frau...

Stoer nicht den Schlaf der liebsten Frau, mein Licht!
Stoer ihren zarten, zarten Schlummer nicht.

Wie ist sie ferne jetzt. Und doch so nah.
Ein Fluestern - und sie waere wieder da.

Sei still, mein Herz, sei stiller noch, mein Mund,
mit Engeln redet wohl ihr Geist zur Stund.

Christian Morgenstern
Aus der Sammlung II.