Вместо предисловия из ответа на рецензию, http://www.stihi.ru/rec.html?2015/02/03/8292&0#0:
"... конечно, любое произведение может быть переведено хоть в ста вариантах. Для меня, как для автора, это ТОЛЬКО ПРИЯТНО (выделено мной).
Спасибо Вам за интерес к моему творчеству и труд, потраченный во имя моих произведений!"
С благодарностью и пожеланием всего самого наилучшего,
Эль-Мира 05.02.2015 19:22 модерация
Автор: Ашурбекова Эльмира Ашуралиевна /Эль-Мира/
Страница автора: http://www.stihi.ru/avtor/derbentderbent
Оригинал: Эльмира Ашурбекова /Эль-Мира/
на табасаранском языке
ЛИЗИ ГИМИ
Хабарсузди
раст гъабхьунзуз
яв мяъли…
Хяд кутIубшвну, хъа акв ими,
Гъюри аьсрарианмина,
Гъюрайиси лизи гими –
Аквнан гими - Жилиина.
Шаир гъакIну – мяъли илми
Инсанарин мелзариин:
Мяъли - кIвакан гъабхьи гими -
Халкьдин уьмрин гьюлериин.
Шаирин юкIв – лизи гими-
Йисариантина рякъюъ:
Шлиз аьгъя, швнуб аьсир имиш
Ва швнуб насил дидиз рякъюз…
Подстрочный перевода: Эльмира Ашурбекова /Эль-Мира/
БЕЛЫЙ КОРАБЛЬ
Неожиданно
встретилась
с твоей песней…
Звезда погасла, а свет остался,
Совершая путь через тысячелетия,
Будто белый корабль из света (построенный из света),
Плывущий к Земле.
Поэт умер - песня осталась
На языках людских:
Песня - сердце, обернувшееся в корабль
На море людских жизней.
Сердце поэта - белый корабль -
В пути сквозь годы:
Кто знает, сколько веков (тысячелетий)
И сколько поколений ещё повстречается с ним…
Художественный перевод Инессы Соколовой (по авторскому подстрочнику)
БЕЛЫЙ КОРАБЛЬ
Не ждала,
что встречусь
с песней…
Звезды гаснут – тот же свет их,
путь – длиной в тысячелетья.
Белым кораблём из света
движется Земле навстречу.
Жил поэт – остались песни
у народов самых разных,
белым кораблём чудесным.
Словно море жизнь прекрасна.
Сердце в корабле поэта –
светлый путь его сквозь годы.
И живут в тысячелетьях
встречи и потомков всходы.