Я и Ты. Поэтические переводы

Галина Харитоненко Анкута
 Эрих Мария Ремарк

 (Перевод с немецкого)

Бреду дорогой я глухой
Сквозь  тёмну ночь, сквозь тёмну ночь -
И жалоб нет,  вопросов нет -
Есть одиночество и ночь.

Болезнен путь, сей тёмный путь,
Но в сердце юном - жар огня,
В молчанье голову на грудь
Склонив, иду, - ведь знаю я:

Дорога кончится моя,
Поглотит ночь меня мертва...
Утешат розы, что у ног,
И слов твоих златой венок.
Утихнут страсти, наконец,
И обретут покой мечты!
А высшим счастьем станет то,
Что вечно вместе:
                Я и Ты!   

   

   Ich und Du

Ich schreite meinen stummen Weg 
Durch dunkle Nacht, durch dunkle Nacht — 
Ich klage nicht, ich frage nicht — 
Ich wandle einsam durch die Nacht. 

Wohl schmerzt der Weg, der dunkle Weg; 
Mein Herz ist jung, mein Herz ist heiss; — 
Doch schweigend senke ich das Haupt 
Und gehe weiter; — denn ich weiss: 

Einmal ist auch mein Weg vollbracht — 
Einmal versinkt die tote Nacht, — 
Bluehn Rosen unter meinem Fuss, 
Begnadet mich dein goldner Gruss! 
Einmal ist alle Sehnsucht still, 
Und alles Wuenschen findet Ruh! — 
Das Grosse Glueck, der Tiefe Traum 
Wird einmal wahr: 
                                Eins Ich und Du!

                       (Erich Maria Remarque)