Адалло. Знаю

Мариян Шейхова
Знаю, ты нынче смертельно устал.
Но если ушли времена лихолетий,
Зачем    же смотреться в их тусклый кристалл,
Впадая в унынье при каждом ответе?

Как туча, которую ветер унес,
Молодость скрылась легко за горами.
Ты нынче свободен от страсти и грез.
Скажи мне, ты сыт ли земными дарами?

Знаю, что думы о смерти гнетут
И краски земные уже не по нраву.
Ты удивлен? Нет, меня не зовут.
Я  здесь неизменно по  высшему праву.

Не можешь узнать? Не беда, не печалься.
Ко мне опоздал - не моя в том вина.
Беззаботная юность прошла в одночасье,
Легкокрылая жизнь – за бокалом до дна.

Мне тебя не спасти тогда было. Толпа,
От чего опьянев, я не знаю, бывало,
Дифирамбы тебе возносила, слепа;
И никчемной хвалы ты изведал немало.

Лишь теперь, когда скука тебя одолела,
Ты с тревогой взглянул на себя, не дыша.
И узнал меня. Здравствуй, смердящее тело.
Ты – мой труп, я  твоя -  познакомься! -  душа.


Перевод с аварского яз.

 

Подстрочник

Знаю, что нынче ты очень устал,
Беспокойное время уже позади.
Но от воспоминаний о днях прошедших
Ты временами в унынье впадаешь.

Как тучи, гонимые ветрами,
Прошли годы твои молодые.
И красоты тех далеких лет
Тебя нынче уж не беспокоят.

И краски нынешнего мира тебе не по нраву,
Думы о смерти тебя гнетут,
Ты с удивлением смотришь на меня,
И не можешь узнать никак.

Опоздал ты очень, не моя вина,
В свое время тебя я не мог спасать.
Беззаботной была твоей жизни весна,
Был опьянен счастьем наполненных бокалов.

Тебе дифирамбы пела пьяная толпа,
Везде тебе рукоплескала пустая хвала.

И вот однообразие тебе то надоело,
С тревогой ты посмотрел на себя.
В нем ты узнал меня... прошу познакомиться,
Ты труп мой и я твоя душа!

Подстрочный перевод З.Гаджиевой