Эзра Паунд. Письмо. Из Ли Бо. Перевод

Вячеслав Чистяков
Когда на лбу моем еще была
прямая челка,
я у калитки рвал цветы,
играя.   
Ты на бамбуковых ходулях появилась,
изображая лошадь,
Вокруг меня ходила с голубыми
сливами в руках.
Мы так и жили,
два ребенка,
в селении Чокан - без подозрения
или неприязни.

В четырнадцать женился на тебе, Богине.
Я не осмеливался никогда смеяться. 
Склоняя голову, смотрел на стену.
И, если окликала, не смотрел в ответ,
так было много раз.

В пятнадцать перестал пугаться потерять,   
хотел уже делить с тобою все на свете,
что ни на есть,
всегда, всегда и навсегда.
Зачем же наблюдать мне было с вышки?

В шестнадцать ты уехала,
Уехала в далекий Ку-то-ен рекой   
с водоворотами,
Пять месяцев отсутствуешь.
Над головой моей шумят
печально обезьяны.

Когда ты уходила, -
волочила ноги,
Уж мох разросся у калитки,
укоренились там совсем другие мхи,
Не вырвать их уже!

Как рано листья опадают в эту осень,
на ветру.
И августом уж бабочки желтеют,
Кружась попарно над травой в саду,
что на закат;
Они меня печалят. Я старею.
А если поплывешь стремнинами
вниз по реке Киянг,
Пожалуйста, об этом дай мне знать заранее, 
Пойду встречать тебя
До самой Чо-фу-са.


Текст оригинала перевода Эзры Паунда
на английский:
 
The River-Merchant's Wife: A Letter
After Li Po
Translated by Ezra Pound


While my hair was still cut straight
across my forehead
I played at the front gate, pulling
flowers.
You came by on bamboo stilts, playing
horse,
You walked about my seat, playing with
blue plums.
And we went on living in the village of
Chokan:
Two small people, without dislike or
suspicion.

At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never
looked back.

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with
yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the lookout?

At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-en, by the river
of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise
overhead.

You dragged your feet when you went
out,
By the gate now, the moss is grown,
the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in
wind.
The paired butterflies are already
yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the
narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-sa.