Мастер-класс для переводчиков

Любовь Цай
От автора:

Этот очерк я адресую всем читателям, любящим украинскую поэзию, пишущим на украинском, переводящим с него. И особенно тем, кто увлечен поэзией Лины Васильевны Костенко, стихи которой стали едва ли не самыми "переводимыми" на сайте.


Два дня тому назад мною опубликованы заметки, касающиеся качества переводов с болгарского.

http://www.stihi.ru/2015/01/26/302

Мотивы, побудившие меня обратиться к этой теме, думаю, понятны любому человеку, которому небезразлична болгарская поэзия
Надеюсь, что и болгарские авторы, зарегистрированные на сайте, рано или поздно отзовутся на эту публикацию.

Мне, болгарке, выросшей в Украине, с детства говорящей на трех языках — болгарском, украинском и русском, — дороги все эти языки. В своей статье в качестве примера крайне небрежного (формулирую очень мягко) отношения к оригиналу на болгарском — «Весеннему сонету» Красимира Тенева — я поместила "перевод" автора Инесса Соколова 3. Слово "перевод" здесь и далее беру в кавычки, ибо к переводу вся так называемая "переводческая деятельность" этого автора не имеет никакого отношения. Что я и постараюсь доказать.

Хотя сегодня "переводчица" поделилась с читающей публикой своим опытом, опубликовав текст с названием «Кратко о переводе поэзии»:

http://www.stihi.ru/2015/01/28/380
© Copyright: Инесса Соколова 3, 2015 Свидетельство о публикации №115012800380

Как явствует из благодарственных откликов, публикация вызвала интерес постоянных читателей автора Инесса Соколова 3:
*Рецензия на «Кратко из собственного опыта о переводе поэзии» (Инесса Соколова 3)*
Инесса, спасибо за знакомство практики переводов!
Лилия Синцова1
29.01.2015 11:36 •

*Рецензия на «Кратко о переводе поэзии» (Инесса Соколова 3)*
Да, Инесса, у переводчиков - нелёгкий хлеб! Я полностью согласна с твоими мыслями по поводу важности тех или иных аспектов. Кто-то ещё только пробует себя в столь непростом деле, но ты уже накопила большой опыт в переводе с украинского, болгарского и не только. ТЫ МОЖЕШЬ УЧИТЬ ДРУГИХ!
Спасибо тебе за эту статью! С уважением и солидарностью. Наташа.
Наталья Седова-Шмелёва
28.01.2015 18:39 •

Итак, автор Инесса Соколова 3 "уже может учить других"...

Хочу задать вопрос: имеет ли человек моральное право не только учить, но даже приступать к переводу с чужих языков, которыми не владеет, если даже с родным языком — русским — он испытывает явные затруднения?

Не буду голословной: приведу наиболее показательные примеры из текстов автора Инесса Соколова 3 — но теперь уже из ее "переводов" украинской поэзии.

«Опять любить и ждать письмо с Одессы», — так выглядит одна из строк в ее "переводе" стихотворения «Астральний зойк» Лины Костенко.

Думаю, нет необходимости специально оговаривать: предлог «с» в значении «из» (с России, с Москвы, с Одессы) выдает уровень языковой культуры пишущего. А если учесть, что этот воображаемый монолог вложен Линой Костенко в уста А. Пушкина... И, кажется, автор "перевода" это понимает: «Вроде бы речь идёт о Пушкине. Я так поняла сюжет стихотворения» (Инесса Соколова 3, 07.05.2014 16:46).

А вот строки из стихотворения Е. Телиги:
А її тверда й холодна сила
Придушила тепле джерело.

Вот как это выглядит в "переводе" автора Инесса Соколова 3:
И её хладнокровная сила
Придушила тепло, и… зело.

Кто, скажите, способен объяснить здесь это "зело"?

В качестве еще одного примера "языковой культуры" "переводчицы" приведу один из ее "переводов" Лины Костенко целиком:

Ко мне в квартиру заползла гадюка
Инесса Соколова 3

* * *
Ко мне в квартиру заползла гадюка.
Сесть предлагаю: – Кофе Вам, вина?
О, Боже? Надо б палку для подлюги*:
уже бесстыдно рыщет по углам.

В глазах её болотная сетчатка,
а жало – как раздвоенный язык.
Шипит, шипит при каждой новой схватке,
расшевелишь кубло – тогда кирдык*.

Оно ж кишит, ползёт да извивается,
старается ужалить побольней.
Простейшие, но как же изгаляются*,
тут не поможет заклинатель змей.

Кому же на потребу эта мерзость,
что развела в округе мошкару?
Пора сказать: – Конец. Обрыдла* дерзость.
Воздвиженье, мадам! Пора в нору!

© Copyright: Инесса Соколова 3, 2014
Свидетельство о публикации №114111904607

Я сейчас не оцениваю "художественные достоинства" "перевода". Хочу только спросить: скажите, уважаемый Читатель, как по-Вашему, к какому социальному слою принадлежит ЛГ этого стихотворения Лины Костенко? Монолог героини приведенного "перевода", выражающейся на жаргоне, не имеет ничего общего с тонкой язвительностью речи ЛГ оригинала, в котором нет ни одного бранного слова.

К. Чуковский когда-то написал: «Перевод — это автопортрет переводчика». Трудно с этим не согласиться. Но тогда следует ли предположить, что автор Инесса Соколова 3 и в жизни разговаривает именно так? Не хотелось бы так думать. Тогда почему же она считает возможным наделить этой лексикой текст уважаемого Поэта?

Не знаю, в каком виде теперь этот "перевод" фигурирует на странице автора Инесса Соколова 3, которая получила справедливые замечания от рецензентов по поводу использования таких слов. Но за время нахождения текста на странице именно в таком виде "переводчица" успела насладиться похвалами своих почитателей:

Хороший перевод.
Виктор Гусак
19.11.2014 15:37 •

Яркий образ, Инесса, чудесно перевела!
Улекса фон Лу
19.11.2014 18:33 •

Отличный перевод!
Надежда Линник
19.11.2014 19:18 •

Еще раз убедилась, что ты, Инна - мастер перевода.
Татьяна Астафьева
20.11.2014 08:49 •

Не стану цитировать "эссе" "мастера перевода" в полном объеме — для заинтересованных читателей поместила ссылку. Остановлюсь только на одном пассаже из этого "методического руководства" — пожалуй, из всех наблюдений "теоретика перевода" этот наиболее впечатляющий:

«... при удачно добавленных образах перевод может оказаться лучше оригинала, что тоже не всегда приветствуется, особенно в тех случаях, когда автор стихотворения в полном здравии, а его самолюбие может быть ущемлено превосходством перевода над оригиналом».

Скажу: Лина Васильевна Костенко, слава Богу, "в полном здравии". Надо полагать, это ее "самолюбие может быть ущемлено превосходством перевода над оригиналом"?! Переводами автора Инесса Соколова 3? А их, этих "переводов", уже более полусотни!

Иззавидуется классик...

Как уже "иззавидовались" другие переводчики — а именно в этом подозревает "переводчик" Инесса Соколова 3 своих оппонентов, рискнувших озвучить свое несогласие с таким оскорбительно безответственным отношением к поэзии.

Надо думать, что "переводчица" не остановится в "переводах" Лины Костенко:
«На всю оставшуюся жизнь хватит. Жаль, что нет общения с поэтессой, — жалуется "переводчик". — Она жива, как я поняла, 84 года».
Инесса Соколова 3
07.05.2014 16:50

Написала - и подумала: а вдруг Лина Васильевна действительно увидит эти "переводы"?!

И наконец:
– важно, чтобы переводы воспринимались полноценными стихами, красиво звучащими, и приносили удовольствие при чтении.

Таким тезисом завершает свое "эссе" автор Инесса Соколова 3.
Что же, и я завершу эти свои заметки "красиво" — можно сказать, "Haute couture" (от-кутюр):

Фрагмент стихотворения Лины Костенко:

тоді із ночі, з пітьми, з порожнечі,
де зіп'ялася вежа на котурн,
мені хтось душу тихо взяв за плечі —
заговорив шопенівський ноктюрн.

А вот и "перевод" "от-Инесса Соколова 3":

тогда из тьмы, из пустоты и нечто,
что развалило башню от кутюр,
вдруг кто-то тихо душу взял за плечи –
заворожил Шопена вальс-ноктюрн.
(http://www.stihi.ru/2014/12/10/1976)

Правда, красиво?

Кто бы только объяснил читателю: что за "башня от кутюр" (прическа, никак, такая?), кто и зачем ее развалил, какой вальс или ноктюрн "заворожил Шопена"?

В заключение добавлю: я привела только несколько примеров. Подобного материала из "творчества" этого "переводчика" у меня — не на одну статью.

А потому — продолжение следует.