Чарльз Буковски. Вызов тьме

Глеб Ходорковский
               Чарльз Буковски.


                ВЫЗОВ  ТЬМЕ.


            Глеб Ходорковский - перевод

               
                Выстрел в глаза
                Выстрел в мозг
                Выстрел в жопу
                Выстрел - будто цветок во время танца


                невероятно и жутко смерть выносит свой приговор
                невероятно и жутко
                как много веры дано
                этим формам жизни - нелепым и глупым
                невероятно и жутко
                затоптан смех
                невероятно и жутко
                что ненависть стала такой постоянной


                Вскоре я вынужден буду
                свою войну объявить их войне -
                и мне придётся оборонять свой кусочек земли
                и я буду оборонять свой последний кусочек земли
                Защищать это маленькое пространство -
                оно позволит мне жить


                потому что моя жизнь - это не их смерть
                потому что моя смерть - это не их смерть.


                *              *              *


            wyzwаla ciemno;ci" (a challenge to the dark) (wiersz klasyka)


       Charles Bukowski


strza; w oko
strza; w m;zg
strza; w dup;
strza; jak kwiat podczas ta;ca

to niesamowite w jaki spos;b ;mier; og;asza sw;j werdykt
to niesamowite jak wiele wiary dano tym durnym formom ;ycia

to niesamowite jak ;miech zosta; zatopiony
to niesamowite ;e nienawi;; jest taka sta;a

b;d; musia; wkr;tce wypowiedzie; w;asn; wojn; przeciwko ich wojnie
b;d; musia; obroni; m;j ostatni kawa;ek ziemi
b;d; musia; ochroni; ten malutki kawa;ek przestrzeni kt;ry pozwoli; mi ;y;

moje ;ycie nie ich ;mier;
moja ;mier; nie ich ;mier;...