Сонет о бедности и богатстве...

Кариатиды Сны
Богатство по крупицам собирается -
Так время  нас мгновеньями богатит...
И нет прекрасней солнца на закате,
Когда оно за горизонт спускается.

Не только солнце, но и всё вокруг,
Гляди, наполнено  чудесным  светом -
Как будто, ярких бабочек приветы
Летят  на ими восхищённый  луг.

Тогда любовь неслыханным подарком
Даётся  нам  в прикосновеньях жарких
И  в нежных страстных поцелуев  сонме -
В мгновеньях  заходящей жизни невесомых.

Богач, а Ты рассвет зовёшь упрямо...
Твоё богатство там - лишь вошь в карманах.
*

Вариант:

Богач, а Ты рассвет, как прежде, ждёшь...
Твоё богатство там - в кармане вошь.
**********************************************

ПРИЛОЖЕНИЕ (В параллель!)
-------------------------


Роберт Бёрнс

ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ

Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.

        При всем при том,
        При всем при том,
        Пускай бедны мы с вами,
        Богатство -
        Штамп на золотом,
        А золотой -
        Мы сами!

Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.

        При всем при том,
        При всем при том,
        Судите не по платью.
        Кто честным кормится трудом,
        Таких зову я знатью,

Вот этот шут - природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!

        При всем при том,
        При всем при том,
        Хоть весь он в позументах, -
        Бревно останется бревном
        И в орденах, и в лентах!

Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.

        При всем при том,
        При всем при том,
        Награды, лесть
        И прочее
        Не заменяют
        Ум и честь
        И все такое прочее!

Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.

        При всем при том,
        При всем при том,
        Могу вам предсказать я,
        Что будет день,
        Когда кругом
        Все люди станут братья!


маршак Перевод С. Я. Маршака