Роберт Бернс - Не пастырь я Божий, поэты-писаки

Алекс Булынко -Переводы Стихов
           256 лет назад, 25 января 1759 года, в деревушке Аллоуэй (Шотландия, графство Эйршир), в семье крестьянина Уильяма Бернеса, родился великий шотландский поэт Роберт Бернс.
          Этот день в Шотландии отмечается как национальный праздник.
          Поздравляю всех  поклонников творчества Бернса с этим событием.


Александр Булынко
НЕ ПАСТЫРЬ Я БОЖИЙ, ПОЭТЫ-ПИСАКИ

                Перевод  (с долей адаптации) стихотворения
                Роберта Бернса "No Churchman Am I"


Не пастырь я Божий, поэты-писаки,
Не госдепутат, не солдат, не вояка.
Не смыслю в делах по купеческой части –
В пузатой бутылке все мысли и страсти.

Нет зависти к лордам – воздам им с лихвою,
Мне ближе крестьянин в полях, и с сохою,
Друзья, что собрались все здесь на пирушке,
Бутыль осушив, приласкают подружек.

Вот едет процентщик верхом на коняге,
Монеты бренчат в кошёлке у скряги.
Ты видишь, как венчик сползает с затылка?
Меня же волнует лишь емкость бутылки.

Жена Богу душу отдать вдруг решила.
Утешиться в церкви тогда поспешил я.
Царя Соломона мне вспомнились речи –
«Бутыль полногрудая горесть излечит!»

Решил провернуть я «удачное» дельце.
Но дело сгорело… Беда погорельцу!
Приятель старинный всё понял. С ухмылкой
Меня пожалел и… поставил бутылку.

"Заботы при жизни –  дурные приметы!"
Поэт так вещал и  я верю поэту.
Согласен со многим и часто мне снится –
Я с Небом за рюмку готов породниться.
 
Когда я стакан наливаю до края,
То братьев-масонов вином поздравляю.
Пусть Круг их теперь степенится в Квадрате.
Бутыль мне подайте и «вздрогнем», собратья!

3 декабря 2013
==============================


Robert Burns
NO CHURCHMAN AM I
(Burns Original)

No churchman am I for to rail and to write,
No statesman nor soldier to plot or to fight,
No sly man of business contriving a snare,
For a big-belly'd bottle's the whole of my care.

The peer I don't envy, I give him his bow;
I scorn not the peasant, though ever so low;
But a club of good fellows, like those that are here,
And a bottle like this, are my glory and care.

Here passes the squire on his brother-his horse;
There centum per centum, the cit with his purse;
But see you the Crown how it waves in the air?
There a big-belly'd bottle still eases my care.

The wife of my bosom, alas! she did die;
for sweet consolation to church I did fly;
I found that old Solomon proved it fair,
That a big-belly'd bottle's a cure for all care.

I once was persuaded a venture to make;
A letter inform'd me that all was to wreck;
But the pursy old landlord just waddl'd upstairs,
With a glorious bottle that ended my cares.

"Life's cares they are comforts"-a maxim laid down
By the Bard, what d'ye call him, that wore the black gown;
And faith I agree with th' old prig to a hair,
For a big-belly'd bottle's a heav'n of a care.

Then fill up a bumper and make it o'erflow,
And honours Masonic prepare for to throw:
May ev'ry true Brother of the Compass and Square
Have a big-belly'd bottle, when harass'd with care

1782
====================================

           Примечание автора перевода.
           Последняя строфа касается масонской ложи. Об этом  указывает соответствующая пометка, сделанная Бернсом – “A stanza added a Mason Lodge”.
           В тексте стихотворения Бернса “The Compass and Square” – циркуль (круг) и квадрат представляют собой символы герба Каменщиков (масонов), олицетворяющие движение к совершенству и баланс между духовным и физическим и напоминающие символы и знаки египетского и восточного мистицизма.
           В переводе предпринята  попытка обыграть игру слов – «Круг друзей в квадрате», как  повышенная степень расположения ЛГ к своим друзьям.
=======================

Сборник «Избранные переводы».
Роберт Бернс