Признание. Перевод стих-ия А. Чака Atziishanaas

Елена Игоревна Моисеева
ПРИЗНАНИЕ
Перевод стихотворения Александра Чака «Atziishanaas»

                Послушать можно здесь:
                https://www.youtube.com/watch?v=ct-jCPU1B6E

                Рукопись стихотворения А. Чака:
                http://rmm.lv/?p=12839

Плачут окна. Туман. Мне не стоит таить:
Лишь тебя я любил — это ясно.
В дивном соке каком мочишь губы свои,
Что пылают дыханием красным?

Повстречал тебя там, где бульвары чадят, —
И с тех пор я не знаю покоя.
На углу — где сантим нищий просит, стыдясь, —
Буду скоро растоптан тоской я.

Будь то день или ночь, по бульварам бреду
И с деревьев рву листья, мечтая,
Что твой волос иль твой поцелуй обрету —
Но затея, конечно, пустая.

Во все окна смотрю я с надеждой, что вдруг
Мне блеснёт твоих глаз отраженье,
Но все птицы надежд умолкают в мозгу,
Слышу: падают в вечность мгновенья.

Где же ты, милый друг?.. Может, в тех облаках,
Льющих отсвет заката на лица?..
Или мне от тебя только эта тоска,
Что в пронзительный стих превратится?

Плачут окна. Туман. Мне не стоит таить:
Лишь тебя я любил — это ясно.
Верно, кровью моей мочишь губы свои,
Что горят так дыханием красным?

                24 — 25 января 2015 года