Рухнувший мир

Антон Якиманский
Без сна, сквозь ночь бреду я в одиночестве,
Ни шагу вперёд и десятки назад.
Всё дело, похоже, в этом пророчестве,
Что миру вещает падение в ад.

Который год с открытыми глазами сплю,
Всё жду, что с неба низвергнётся пепел,
Забвению предать всё то, что я люблю,
Иллюзию мою прервать навеки.

И всё-таки, забившись в тёмный уголок,
Я верю дальше, и во имя всех людских святых,
Что мира моего конец ещё далёк,
Ведь если он падёт – не будет и меня в живых.

Всё то, что яркою звездою вам светило,
Надежды ваши и мечты, и цели,
То прогорело в миг и в пыль переродилось,
Но… может быть, ещё есть тот, кто верит?

Но нет, увы, весь мир теперь в забвении,
Остались только тени, что танцуют в голове,
Остался он в моём воображении,
Как будто след ступни, забытый богом на траве.

Я в бесконечной пустоте эфира
Ледышкой стану и безмолвным монолитом,
И все секреты рухнувшего мира,
Навеки сберегу убежищем сокрытым.

Случится, может, что растаю и отдам
Кому-то сокровенных таинств знаки мира,
Но только избранный отыщет путь к вратам,
Где возродится в человеке мира сила.

Когда последнюю сломаешь ты печать,
Ты воссоздашь картину бытия на грани,
Я – в лимбе буду в одиночестве витать
В осколков павших между нами звёзд тумане.

Обрывки древних городов подушкою мне будут,
Остывшее я солнце обниму, согреть слегка,
Моим останется лишь то, что люди позабудут,
Твоим же будет целый дивный новый мир, века!

Мой странный этот мир придуман только мной,
Но как надеюсь, что не я один смогу увидеть,
Как солнце озаряется двойной луной,
Как столб огня сквозь призмы ночь становится невидим.

Но может быть, случится чудо, ты придёшь,
Та самая, что этот мир спасёт от краха,
Ворвёшься и все окна, двери, распахнёшь,
И будет только двое, и не будет страха.

Мой мир, стремглав, летит в пучину бытия,
Вокруг низложенных колец чужой планеты,
И вместе с ним скитаюсь там же; где-то, я,
Но если б только знать, куда упасть, и где ты.


Поэтический перевод, за основу взят текст песни группы Xandria "A prophecy of worlds to fall"