Магомед Гамидов - Если небо позовёт...

Марина Ахмедова-Колюбакина
Из даргинской поэзии:

Магомед ГАМИДОВ,
народный поэт Дагестана

ЕСЛИ НЕБО ПОЗОВЁТ...

Тупым серпом скосило время
Жизнь, словно тучные хлеба...
Уже не держит ногу стремя
Коня, что мне дала судьба.

Умчался он, почуяв волю,
Без седока в чужую даль…
И сердце съёжилось от боли,
Что не догнать его, а жаль!

И ураган внезапных мыслей
Врасплох атаковал меня,
Ведь лучшее, что было в жизни,
Вложил я в этого коня.

И я теперь свободен тоже,
Мне скачки тягостны давно.
Но радость бы чистейшей ложью
Всем показалась всё равно.

И я не веселюсь фальшиво,
Хотя не сетую ничуть.
Пускай мой конь нетерпеливый
Найдёт себе кого-нибудь.

И пусть его хозяин новый
Окажется  меня добрей,
Чтоб не был он разочарован,
Грядущей участью своей.

А мне уже пора отчеты
Минувшей жизни подвести,
Перебирая дни, как четки,
В конце нелёгкого пути.

И дать правдивую оценку
Поступкам и делам своим
Чтоб выйти, как актер, на сцену,
Которому не нужен грим.

Который все былые роли
Давно запомнил назубок
И лишь любимую до боли
Сыграть пока ещё не смог.

... Сижу я в сумерках осенних
В холодной комнате один.
Быть может, этот плен последний,
Но он мне так необходим.

И на весах своей Фемиды,
В простые мысли погружён,
Я взвешиваю те обиды,
Что сыпались со всех сторон.

И промахи, и неудачи –
Всё в чашах поровну лежит…
И страсть моя, едва не плача,
На них от холода дрожит.

...И вдруг из давнего далёка
Я слышу радостный «Деркаб»!..*
Меня от жизни одинокой
Друзья спасут наверняка.

Пускай беснуется погода,
И хлещет ливень проливной,
Но молодые наши годы
Как будто кров над головой.

Всегда укроет он надёжно
Меня не только от воды,
Но и от тех доносов ложных,
Что доводили до беды.

От глупости, душевной лени
И от болезней, может быть...
И лишь от смерти, к сожаленью,
Нас не дано ему укрыть.

... Пока же всё не так уж плохо
И жизнь ещё глядит в упор,
Хотя зарос чертополохом
Давным-давно отцовский двор.

Но все долги отдал я к сроку,
И, если небо позовёт,
Я без малейшего упрека
Туда отправлюсь в свой черёд.

*Деркаб - здравица (дарг.яз.)

Перевод с даргинского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ