О ПИИТЕ, ЛЮБВИ И ЗАКОНЕ ДЖУНГЛЕЙ
Соавтор: Серж Тютюнник
Шуточное буриме*
из цикла: ОН И ОНА
*
ОНА:
Что скрывать?
Не могу без тебя,
Вот и всё, это
Просто и сложно.
Не могу жить,
Все мысли тая,
И поверь, это
Очень серьёзно.
Тяжко чувства
Держать при себе.
Тщетен опыт
И тщетны старанья.
Вновь лечу в лунных
Грезах к тебе,
В дивных снах,
Через все расстоянья.
*
ОН:
Бог мой, как
Счастлив был бы я,
Коль строки эти мне
Вы посвятили!
И звуки Вашей
Лучезарной лиры
Мне б душу грели
В джунглях бытия.
*
ОНА:
Ах, сударь милый,
Не грустите, умоляю!
Поклонниц ваших
Верных нам не счесть,
И не примите,
Сher ami*, за лесть:
Еще споют вам
Дифирамбы, уверяю.
*
ОН:
Ах, полноте,
Мademoiselle* Марина,
Вам утешать меня,
Отпетого мужлана.
Приму пойду сто
Грамм анестезина, -
В отставке рок
Таков у Дон Жуана.
*
ОНА:
Ах, сударь мой,
Я вас не утешаю,
Пусть вы - мужлан, Жуан,
И кто ещё, не знаю.
Но голос внутренний
Мне тихо говорит,
Что Мастер слова Вы,
По-древнему, "пиит".
*
ОН:
Уподоблюсь-ка
Древнему пииту:
Пойду ваять поэзы,
Петь пеаны!
Но прежде накачу
Для аппетиту
И вдохновенья
Рюмку... валерьяны.
*
ОНА:
Что ж, рюмку коньяку,
Иль нежной валерьяны, -
Лишь был бы "тот кураж"
И естество нирваны,
Что б к жизни аппетит
Поэта не иссяк,
Примите "капель жизни",
И - не натощак!
(NB)
*cher ami (фр.) -
дорогой друг, "шэр ами"
*mademoiselle (фр.) -
вежливое обращение
к девушке, незамужней
женщине, "мадмуазель"
16 января 2015
<>
ПРИМЕЧАНИЕ
1) БУРИМЕ - (от фр.
"bouts rimes,
рифмованные концы),
стихи на заданные
темы и рифмы, обычно
шуточного характера.
Эта литературная игра
возникла во Франции
в семнадцатом веке.
Известный французский
философ и поэт
эпохи Просвещения
Франсуа-Мари Аруэ
(Вольтер, 1694-1778),
создавал циклы стихов
в стиле БУРИМЕ.
2) По мотивам стихов:
"Претендентке на роль Музы",
автор Серж Тютюнник
http://www.stihi.ru/2015/01/11/12571
"Жизнь поведает мне
свой секрет",
автор Марина Северина
http://www.stihi.ru/2015/01/12/4471
3) Иллюстрация:
"Прогулка", 1870,
Пьер-Огюст Ренуар (1841-1919)