Прогулки по воде И. Кормильцев

Лена Шатохина
Вдохновителем этого перевода стал Марко Элерт, который так же перевёл эту песню на немецкий язык и является атором других переводов песен с русского языка на стихире.



Прогулки по воде / И . Кормильцев

С причала рыбачил Апостол Андрей,
А спаситель ходил по воде.
И Андрей доставал из воды пескарей,
А спаситель — погибших людей.

И Андрей закричал — "Я покину причал,
Если ты мне откроешь секрет."
И спаситель ответил — "Спокойно, Андрей,
Никакого секрета здесь нет."

   "Видишь там на горе
    возвышается крест.
    Под ним десяток солдат.
    Повиси-ка на нем,
    А когда надоест,
    возвращайся назад,
    гулять по воде,
    гулять по воде,
    гулять по воде со мной."

"Но, учитель, на касках блистают рога,
Черный ворон кружит над крестом.
Объясни мне сейчас, пожалей дурака,
А распятие оставь на потом."

Онемел спаситель и топнул в сердцах
По водной глади ногой:
"Ты верно дурак," и Андрей, в слезах,
Побрел с пескарями домой.

Spaziergang auf dem See

Es angelte einst der Apostel Andreas,
Der Retter spaziert(e) uebern See.
Der Andreas fing Kressling,
Der Retter - die Seele
schon laengs versunkenen Mensch(n).

Und da rief Andreas auf:"Ich verlasse den Steg!
Nur sag mir: wie klappt es doch bei dir?"
Und da antwortet Retter:
"Beruhige dich! Es gibt kein Geheimnis bei mir!"

"Siehst du? Dort auf dem Berg
ragt ein holzernes Kreuz,
darunter dutzend Soldaten...
Lass  dich haengen daran!

Falls  du aber langweilst,
kehr  zum See zurueck
um sicher zu gehen,
um wandern zu gehen,
um gleiten zu d(a)rauf mit mir!"

"Doch, der Lehrer! Die Helme scharf glaenzen an ihm!
Ueberm Kreuz kreisen Kraehen im Schar!
Du, erklaere es jetzt, zeig die Gnade zum Narr,
und verschiebe die Kreuzigungszeit! "

 Da war Retter sprachlos, war er zoernig auf ihn,
 stampfe wuetend mit Fuss auf dem See.
"Du bist wirklich ein Narr!"
Und Andreas ging heim
voller Traenen mit Kressling in Haend(e) .

"Siehst du? Dort auf dem Berg
ragt ein holzernes Kreuz,
darunter dutzend Soldaten...
Lass  dich haengen daran!

Falls du aber langweilst,
kehr  zum See zurueck
um sicher zu gehen ,
um wandern zu gehen,
um gleiten zu d(a)rauf mit mir!"