В продолжение темы:
«Сонет о переводе»
Яков Матис
«Когда на ум совсем ничто нейдёт...
...
берёшься за великих перевод».
http://www.stihi.ru/2012/03/27/146
* * *
СОНЕТ О ПЕРЕВОДЕ
Хоть скуден мой словарный арсенал,
Родной язык освоен еле-еле,
Но перевод... – знаток я в этом деле,
Уже почти что профессионал.
Пусть даже автор текст свой не узнал,
Иду я напролом к заветной цели,
А критикам отвечу: «Надоели!
И врёт не перевод – оригинал».
Да, языков не знаю! Что такого?
Я – мастер поэтического слова!
К чему же напрягаться без конца?
Да тут любой пассаж себе позволишь,
Узнав, что переводчик от творца...
Что рознится он именем всего лишь.*
* «Переводчик от творца только что именем рознится» (В. Тредиаковский)