Шекспир, Сонет 73...

Кариатиды Сны
***

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.

This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.


ПОДСТРОЧНИК КС

Это время года, когда вы можете созерцать
Что жёлтые листья, или многие, или немногие, висят
на тех ветках, что дрожат в ожидании холода,
в оголённости разрушаемые одновременно,где поздно сладким птицам петь.

Во мне ты видишь сумерки такого же дня,
Как после заката солнца опал на Западе,
Который рядом и рядом с чёрной ночью, что всё отнимет,
Смерть - моё второе я,которая запечатывает всё в покой.

Во мне ты видишь свечение от такого же пожара,
Что на пепле его юности лежит.
Как смертная постель,куда оно должно истечь,
Поглощённое вместе с тем, что им подпитывалось (лелеялось).

Это ты осознаёшь, что делает Твою любовь более сильной,
Любить - это лучше, чем расстаться вскоре.

**********************************************************

ПЕРЕВОД КС

           * * *
Ты в это время можешь созерцать,
Как листья - иль немногие, иль все -
На ветках в ожиданьи стуж дрожат,
А птицам сладким больше им не спеть.

Во мне такие ж сумерки, смотри,
(Так на закате  солнечного дня
Мир рядом с чёрной ночью!) и внутри
Таится ночь, пусть в глубине меня.

Во мне свеченье видишь, не огонь -
Едва дымится юности зола.
Смерть поглощает всё, и на покой,
В её постель, почти вся жизнь стекла.

Не потому ль Твоя любовь сильней,
Что для неё  осталась горстка дней?