Роберт Бернс - Ода к зубной боли-пульпиту

Алекс Булынко -Переводы Стихов
Александр Булынко
ОДА К ЗУБНОЙ БОЛИ

                Перевод стихотворения Роберта Бернса
                "Address To The Toothache"


Ты, нечеловеческая хворь,
Скулу терзаешь вглубь и вдоль,
Сквозь ухо в мозг приносишь боль
И нет защиты.
Рвешь нервы, в раны сыплешь  соль,
Как инквизитор.

Жар лихорадит. Зазнобит.
Подагра, корь, радикулит…
Случится язва иль гастрит –
Жалеть возьмутся.
Но если скажешь – «Зуб болит!»
Все рассмеются.

На подбородке, глянь, слюна.
Готов всех посылать ты  на…
Пока соседская шпана
Здесь лясы точит.
Пусть их граблЯми Сатана
В Аду «замочит».

Следы неисчислимых бед:
Неурожай, дефолт монет,
Всех ссученных «друзей» навет –
Печаль,  не более!
Открою дурачью секрет –
Страшней нет боли!

Святоши говорят, что Ад  –
Места, где грешники вопят
За то, что в жизни совершат
Противоправное.
Зубная боль там, говорят,
Из пыток – главная!

Смутьян из царствия теней,
Готовый развращать людей,
Чтоб их на дыбу поскорей,
Ты, Дьявол падший,
Карай врагов страны моей
Пульпитом чаще!

22 ноября 2013
Цикл «Англичане тоже умеют шутить»
Избранные переводы шуточных и сатирических стихов англоязычных поэтов
==============================

Robert Burns
ADDRESS TO THE TOOTHACHE
(Burns Original)

My curse upon your venom'd stang, .
That shoots my tortur'd gums alang,
An' thro' my lug gies mony a twang,
Wi' gnawing vengeance,
Tearing my nerves wi' bitter pang,
Like racking engines!

Rheumatics gnaw, or colics squeezes,
Our neibor's sympathy can ease us,
Wi' pitying moan;
But thee-thou hell o' a' diseases-
Aye mocks our groan.

Adown my beard the slavers trickle
I throw the wee stools o'er the mickle,
While round the fire the giglets keckle,
To see me loup,
While, raving mad, I wish a heckle
Were in their doup!

In a' the numerous human dools,
Ill hairsts, daft bargains, cutty stools,
Or worthy frien's rak'd i' the mools, -
Sad sight to see!
The tricks o' knaves, or fash o'fools,
Thou bear'st the gree!

Where'er that place be priests ca' hell,
Where a' the tones o' misery yell,
An' ranked plagues their numbers tell,
In dreadfu' raw,
Thou, Toothache, surely bear'st the bell,
Amang them a'!

O thou grim, mischief-making chiel,
That gars the notes o' discord squeel,
Till daft mankind aft dance a reel
In gore, a shoe-thick,
Gie a' the faes o' Scotland's weal
A townmond's toothache!

1786
=============================

Robert Burns
ADDRESS TO THE TOOTHACHE
(Standard English Translation)

My curse upon your venomed sting,
That shoots my tortured gums along,
And through my ear gives many a twinge
With gnawing vengeance,
Tearing my nerves with bitter pang,
Like racking engines!

All down my beard the drools trickle,
I throw the little stools over the mickle,
While round the fire the children cackle
To see me leap,
And raving mad, I wish a Heckling comb
Were in their backside!

Rheumatics gnaw, or colic squeezes,
Our neighbours sympathize to ease us
With pitying moan;
But you! - you hell of all diseases,
They mocks our groan!

Of all the numerous human woes -
Bad harvests, stupid bargains, cutty-stools,
Or worthy friends laid in the crumbling earth,
Sad sight to see!
The tricks of knaves, or annoyance of fools -
You bears the prize!

Where ever that place be priests call Hell,
Where all the tones of misery yell,
And ranked plagues their numbers tell
In dreadful row,
You, Toothache, surely bears the bell
Among them all!

O you grim, mischief-making chap,
That makes the notes of discord squeal,
Till humankind often dance a reel
In gore a shoe-thick,
Give all the foes of Scotland's well
A twelve months toothache.
======================

Примечание.
К этому стихотворению имеется пометка Бернса: «Написано в то время, когда автора терзала зубная боль».


Карикатура: ==========================================