О, женщина, ты не жалей себя

Татьяна Чистякова 3
Уильям Шекспир
Сонет 65
На картине "ОФЕЛИЯ".Константин Маковский 1884 год.
Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придёт им срок.
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя – беспомощный цветок?

Перевод С. Маршака.

О, ЖЕНЩИНА, ТЫ НЕ ЖАЛЕЙ СЕБЯ

Да, красота – беспомощный цветок,
Со временем увянет отцветая,
Художник воскресить её готов,
Лицо, палитрой красок оживляя.
С картины запылает свет очей
И алость губ притянет как магнитом,
А старость глядя, и впитав елей,
Всю некрасивость растеряет с шиком.
Душа всё та же, только скорлупу
Меняет время  тела оболочку.
А годы, душу заточив в тюрьму,
На прошлое своё поставят точку.
Теперь никто не взглянет, не прижмёт,
Лишь приласкает молча, не ревнуя,
Ведь сочность губ истает, унесёт
Ту жажду озорного поцелуя.
Но оглянись, ведь на портрете ты,
Всё также, молода и так красива.
И время, сохранив твои черты,
Тобой распорядилось справедливо.
Картину из души изъять нельзя,
Они бессмертны обе и нетленны.
О, женщина, ты не жалей себя,
Года и старость лишь  второстепенны.
Да, красота – беспомощный цветок,
Со временем увянет отцветая,
Художник воскресить её готов,
Лицо, палитрой красок оживляя.