65. В раздумье тяжком я...

Абель Алексей
                По 65-му сонету Шекспира.

В раздумье тяжком я… Медь и гранит, земля и море
бессильны перед временем, всему назначен срок.
Суд времени… как сохранить, с его теченьем споря,
девичьей красоты раскрывшийся цветок?

Как розы запах сладостный в коротком чуде лета
продлить, когда недолговечен камень крепостей;
года в стальных вратах пробьют брешь ржавчиной победно,
что говорить о бренной красоте людей?

А время зло и беспощадно к собственным созданьям,
достало лучший бриллиант из своего ларца…
Беда! ведь невозможно наслажденье созерцанья,
пока не разорву порочного кольца!

И вспомнил: смесь оттенков мира в сумме – чёрный:
стихов  чернила  сберегут  твою  красу  покорно!

****************************************************


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане:


Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
      But sad mortality o'ersways their power,
      How with this rage shall beauty hold a plea,
      Whose action is no stronger than a flower?
      O how shall summer's honey breath hold out
      Against the wrackful siege of batt'ring days,
      When rocks impregnable are not so stout,
      Nor gates of steel so strong, but Time decays?
      O fearful meditation! Where, alack,
      Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
      Or what strong hand can hold this swift foot back,
      Or who his spoil of beauty can forbid?
      O none, unless this miracle have might,
      That in black ink my love may still shine bright.


      Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море --
      все пересиливает прискорбная бренность,
      как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
      чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
      О как медовому дыханию лета устоять
      против уничтожающей осады сокрушительных дней,
      когда неприступные скалы не так крепки,
      и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем?
      О пугающая мысль! Увы, где же
      лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени*?
      Или -- какая сильная рука может удержать его (Времени) быстрые ноги,
      или -- кто может запретить ему порчу красоты?
      О, никто, если только не совершится то чудо,
      что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.

      * Смысл метафоры "сундук времени" (Time's chest) не вполне ясен; возможно, имеется в виду, что Время в конечном итоге всех прячет, как в сундук, в небытие и забвение; с другой стороны, возможно, это просто эвфемизм, означающий "гроб".