Слоник маленькая птичка

Алена Подобед
«Спайк Миллиган» Рисунок А. Подобед

А. Подобед
«Вольно-невольные» переводы стихотворений
Спайка Миллигана

Особая благодарность А. Дементьеву и
«Google»-переводчику за подстрочники.
___________________________________

Feelings

There must be a wound!
No one can be this hurt
and not bleed.

How could she injure me so?
No marks
No bruise

Worse!
People say ‘My, you’re
looking well’
.....God help me!
She’s mummified me —
ALIVE!

Чувства

Невыносимо странно
Душой кровоточить —
Ни синяка, ни раны,
И нечего лечить.

Вонзили в сердце жало
Безжалостно легко,
А кровь не побежала,
И результат таков:

Я намертво присушен,
Но Бог меня хранит —
Вовсю цвету снаружи,
Вполне живой на вид!
__________________________

On the Ning Nang Nong

On the Ning Nang Nong
Where the Cows go Bong!
and the monkeys all say BOO!
There’s a Nong Nang Ning
Where the trees go Ping!
And the tea pots jibber jabber joo.
On the Nong Ning Nang
All the mice go Clang
And you just can’t catch ‘em when they do!
So its Ning Nang Nong
Cows go Bong!
Nong Nang Ning
Trees go ping
Nong Ning Nang
The mice go Clang
What a noisy place to belong
is the Ning Nang Ning Nang Nong!!

На Нинг Нанг Нонг!

Что за речка Нинг Нанг Нонг!
Не река, а просто чудо!
Гул ее похож на гонг
И орущего верблюда.

Словно бешеный калонг
Бьет себя по ягодицам,
Позабыв надеть саронг,
И кричат в испуге птицы!

Сторговав всего за донг,
Под шумок и между делом,
Я купил на Нинг Нанг Нонг
Кахолонг молочно-белый!

Но стащили кахолонг
Две горластые мартышки
И устроили пинг-понг,
И щекочут мне подмышки.

Я прилягу на шезлонг,
Подремлю, зажавши ушки.
Неуемный Нинг Нанг Нонг.
Вездесущие зверушки...
__________________________

Lion

If you’re attacked by a Lion
Find fresh underpants to try on
Lay on the ground quite still
Pretend you are very ill
Keep like that day after day
Perhaps the lion will go away.

Не захочет

Не отбить атаку льва,
Но спасение возможно!
Опишу вам на словах,
Это сделать мне не сложно:

Притворитесь дохлячком
И лежите, сколько нужно,
Без движения, ничком.
Даже если очень душно,

Если пар из-под кальсон
И терпеть уже нет мочи,
В этом тоже есть резон:
Лев вас кушать не захочет...
__________________________

Pussy-cat

Pussy Cat,
What are vices?
Catching rats
And eating mices!

Киска

Есть грешок у нашей киски:
Ей бы кушать только «Вискас»!
Но достойнейшая мисс
Жрет тайком мышей и крыс...
____________________________

Hipporhinostricow

Such a beast is a hipporhinostricow!
How it got mixed up, we’ll never know.
It sleeps all day and whistles all night
And it wears yellow socks which are far too tight.
If you laugh at the hipporhinostricow

You are bound to get to an awful row
The creature is protected, you see
From silly people as you and me.

Бегемотостраусокорова

Бегемотостраусокорова —
Как она смешалась — не узнать,
Где и чьи там лапы, вымя, стать?
С виду мягкотела, но сурова.

Желтые резинки у носков.
Спит весь день и свиристит ночами.
На загривке перышки качает
И защищена от дураков...
____________________________

There Are Holes In The Sky

There are holes in the sky
Where the rain gets in
But there ever so small
That’s why the rain is thin.

Проказник

1.
Есть у неба странный дом.
Стены в доме — решетом...
С неба капает водица —
Дождик в дырочки сочится.

2.
В облаках живет проказник,
Хулиган и обормот.
То лучами солнца дразнит,
То снежком, то дождик льет...

С хулиганом дружат птички,
И дырявят облака.
Клювы их не толще спички —
Вот и живы мы пока...
__________________________

Down The Stream The Swans All Glide

Down the stream the swans all glide;
It’s quite the cheapest way to ride.
Their legs get wet,
Their tummies wetter:
I think after all
The bus is better.

По течению

Я хотел по речке быстрой
Плыть бесплатно, словно гусь.
Сверху солнечно и чисто,
Только я воды боюсь.

И скажи, оно мне надо —
Гузку вымочить в воде?
Лучше я в автобус сяду.
Мало ль я чего хотел...
__________________________

An Alligator

From Sydney Zoo
An Alligator
Was put on board
A flying freighter.
He ate the pilot
And the navigator
Then asked for more,
With mashed potater.

В крокодиле

Из Сиднея в Хитроу
Самолет отбывал.
Крокодил трехметровый
В нем голодный зевал.

И когда приземлился
Наконец самолет,
В крокодиле теснился
Самолетный народ.
__________________________

The Elephant

The elephant is a bonny bird,
It flits from bough to bough.
It makes its nest in a rhubarb tree,
And whistles like a cow.

Слоник — маленькая птичка

Слоник — маленькая птичка
Ростом с ноготок.
Из росинки пьет водичку
Делает прыг-скок.
__________________________

I Must Go Down To The Sea Again

I must go down to the sea again,
to the lonely sea and the sky;
I left my shoes and socks there —
I wonder if they’re dry?

В морскую вернусь стихию

Опасностям вопреки,
В морскую вернусь стихию.
Я там утопил носки —
Но верю, они сухие!
__________________________

Meeting

Algy met a bear.
The bear met Algy.
The bear was bulgy.
The bulge was Algy.

Встреча

Медведя на пустоши встретил
Алджи, корявый чудак.
Алджи торчит из медведя —
Не пролезает никак!
__________________________

A baby sardine

A baby sardine saw his first submarine,
He was scared so looked through a peephole.
“Oh come, come, come”, said the sardine’s mum,
“It’s only a tin full of people”!

Подлодка

Малек сардины захихикал нервно:
— Ой, что это? Ой, мамочки, боюсь!
А мама: — Детка, это лишь консервы
С людьми и очень гадкие на вкус!
__________________________

A Rash Lady Pig

A very rash young lady pig
They say she was a smasher
Suddenly ran
Under a van
Now she’s gammon rasher.

Опрометчивая леди свинка

Доигралась леди свинка,
Угодила под вагон.
И теперь она — грудинка,
Шинка, рулька и бекон...
__________________________

A Thousand Hairy Savages

A thousand hairy savages
Sitting down to lunch.
Gooble Gobl glup glup
Munch Munch Munch.

Семейный завтрак

Три тыщи диких дикарей,
Заросших волосами,

Жуть, Страх, Бррр!

Пришли с добычей на заре
И все сожрали сами.

Хрусть, Чафк, Ии-кК!
__________________________

Today I saw a little worm

Today I saw a little worm
wriggling on its belly
perhaps he’d like to come inside
and see what’s on the telly?

Червячок

На крыльце моем червяк
Егозит на пузике —
Не пролезет в дверь никак
Почитатель музыки.
__________________________

PEAS with HONEY

I always eat my peas with honey;
I’ve done it all my life.
They do taste kind of funny
but It keeps them on my knife.

ГРУШИ с МЕДОМ

Груши с медом — это вещь!
Прилипают, если ешь,
Не течет под майку сок,
И не падает кусок!
__________________________

Can a Parrot

Can a parrot eat a carrot
standing on his head?
if i did that my mum would send me
straight upstairs to bed.

Если можно попугаю

Если можно попугаю,
Почему НЕ можно мне
Есть морковку вверх ногами?
Но сказала мама: — НЕТ!
__________________________

Why?

American Detectives
Never remove their hats
When investigating murders
In other people’s flats.

P.S. Chinese Tecs
Are far more dreaded!
And they always appear
Bare-headed!

Почему?

В Голливуде спецагенты
Носят шляпы и пальто,
Как герои киноленты.
Не боится их никто…

А китайским детективам
Вообще не нужно шляп:
Исподлобья глянут криво
И засунут в горло кляп…
__________________________

Bump

Things that go ‘bump’ in the night
Should not really give one a fright.
It’s the hole in each ear
That lets in the fear,
That, and the absence of light!

Дикий страх

Изо всех щелей сочится
(Слышишь вздохи: — Ох да ах?..)
Воет серою волчицей,
Лезет в уши дикий страх.

Заползает под рубаху —
Я боюсь его давно.
Но куда страшнее страху —
Очень в комнате темно...
__________________________

Contagion

Elephants are contagious!
Be careful how you tread.
An Elephant that’s been trodden on
Should be confined to bed!

Leopards are contagious too.
Be careful tiny tots.
They don’t give you a temperature
But lots and lots — of spots.

The Herring is a lucky fish
From all disease inured.
Should he be ill when caught at sea;
Immediately — he’s cured!

Заразное

Ты слышал? Ужасно заразны,
Ужасно заразны слоны!
Ужасно заразны, но тем и опасны,
Что сами они не больны…

Не верить в слова эти глупо!
Рискуешь? Тогда без обид.
Ножищею-ступой слонище наступит,
И примешь болезненный вид.

И у леопардов заразы
Достаточно — схема проста:
Подцепишь заразу и пятнами сразу
Пойдешь от ушей до хвоста…

Конечно, не будет горячки,
Не будет микробов в крови,
Не будет болячки, мучительной спячки,
Но будет болезненный вид…

Селедка — заразная рыба,
Как семечки или футбол.
Заразная рыба, но скажешь спасибо
Селедке, попавшей на стол.

Немедленно прыгаем в лодку!
Я — к удочкам, ты — на весло.
Поймаем селедку, большую селедку,
Большую, большую, как слон!
__________________________

In The Land Of The Bumbley Boo

In the land of the Bumbley Boo
The People are red white and blue,
They never blow noses,
Or ever wear closes,

What a sensible thing to do!

In the land of the Bumbley Boo
You can buy Lemon pie at the zoo;
They give away foxes
In little Pink Boxes
And Bottles of Dandylion Stew.

In the land of the Bumbley Boo
You never see a Gnu,
But thousands of cats
Wearing trousers and hats
Made of Pumpkins and Pelican Glue!

Chorus
Oh, the Bumbley Boo! the Bumbley Boo!
That's the place for me and you!
So hurry! Let's run!
The train leaves at one!
For the land of the Bumbley Boo!
The wonderful Bumbley Boo-Boo-Boo!
The Wonderful Bumbley BOO!!!

Бамли бу

— Бамли бу-бу! — барабан гудит,
Как животы: — бум-бум-бу!
Голыми люди там, погляди,
Лихо танцуют румбу!

Белые, красные пляшут... Стоп!
Синих считать не нужно!
Танец босых разноцветных стоп,
Гул животов бум-бужный!

В этом краю завались еды
И в зоопарке тоже.
Эту еду раздают коты.
Правда, не видно кошек...

Шляпы большие даны котам,
Чтобы с людьми не путать.
Шляпы из тыквы, а вот хвостам
Нет одежонки путной.

Если поел, то получишь в дар
Розовую лисичку.
Ох, до чего же вкусна еда.
Я растолстел, как спичка...

Грянет «бум-бум», голосистый хор.
Вылижу чисто блюдце.
Мчится навстречу мне гну лихой,
Жаль, что пора проснуться.
__________________________

Bongaloo

"What is a Bongaloo, Daddy?"
"A Bongaloo, Son," said I,
"Is a tall bag of cheese
Plus a Chinaman's knees
And the leg of a nanny goat's eye."
"How strange is a Bongaloo, Daddy?"
"As strange as strange," I replied.
"When the sun's in the West
It appears in a vest
Sailing out with the noonday tide."
"What shape is a Bongaloo, Daddy?"
"The shape, my Son, I'll explain:
It's tall round the nose
Which continually grows
In the general direction of Spain."
'Are you sure there's a Bongaloo, Daddy?'
"Am I sure, my Son?" said I.
"Why, I've seen it, not quite
On a dark sunny night
Do you think that I'd tell you a lie?"

Что такое Бунгалу?

Что такое Бунгалу?
Расскажи скорее, папа!
Он похож на пастилу,
Но имеет вкусный запах

Сыра с булкою. Глаза —
Лапки матушки Гусёны.
И еще хочу сказать —
В нем китайские поклоны.

— А насколько Бунгалу
Не похож на нас с тобою?
— Если запад в том углу...
В этом слышен шум прибоя...

И под этот мерный шум
Бунгалу как солнце светит.
Как сумею, опишу —
Он в спасательном жилете...

— Сколько весит Бунгалу
И какой он, папа, формы?
— Что-то близкое к стволу,
Что весь век растет упорно.

И еще похож на нос,
Любопытный и длиннючий —
До Испании дорос,
Но Испании покруче...

— Папа, может, ты мне врешь
И на свете просто нету
Бунгалы? — Ну, ты даешь!
Я же с ним встречался летом!
__________________________

The Lion

The Lion is fierce
His teeth can pierce
The skin of a postman’s knee;
But it serves him right,
That, because of his bite,
He gets no letters, you see.

Кусака

Ждет напрасно почтальона
Лев, известный забияка
И кусака беспардонный,
Нет посланий для кусаки...
__________________________

Jumbo Jet

I saw a little elephant standing in my garden,
I said ‘You don’t belong in here’, he said ‘I beg you pardon?’,
I said ‘This place is England, what are you doing here?’,
He said ‘Ah, then I must be lost’ and then ‘Oh dear, oh dear’.

‘I should be back in Africa, on Saranghetti’s Plain’,
‘Pray, where is the nearest station where I can catch a train?’.
He caught the bus to Finchley and then to Mincing lane,
And over the Embankment, where he got lost, again.

The police they put him in a cell, but it was far too small,
So they tied him to a lampost and he slept against the wall.
But as the policemen lay sleeping by the twinkling light of dawn,
The lampost and the wall were there, but the elephant was gone!

So if you see an elephant, in a Jumbo Jet,
You can be sure that Africa’s the place he’s trying to get!

Поезд в Серенгети

Однажды в садик мой зашел без спросу
Слоненок, я прогнал его с трудом.
А он в ответ мне тихо прогундосил,
Что просто ищет свой родимый дом.

— Поверь, твой дом не здесь, а в Серенгети!
Ты, видно, не по адресу зашел!
Ведь знают даже маленькие дети,
Что Англия — не Африка, дружок!

На улице слона арестовали.
Сказали: — Здесь слонам ходить нельзя.
И толстой цепью к стенке приковали.
Он прямо с цепью двинул на вокзал...

По рельсам мчится поезд в Серенгети.
Стаканов чайных слышен перезвон.
Но может мне хоть кто-нибудь ответить,
В каком купе чаевничает слон?
__________________________

Philip Le Barr

Philip Le Barr,
Was knock down by a car,
On the road to Mandalay.
He was knocked down again
By a dust cart in Spain
And again in Zanzibar.
So,
He travled at night
In the pale moon light
Away from the traffic growl
But terrible luck
He was hit by a duck
Driven by an owl.

Филипп де Барр

Де Барр Филипп, Филипп де Барр
Тащился много миль
Пешком в далекий Занзибар,
Но тут автомобиль

Свалил несчастного в кювет.
А, позже, в Монделае,
В пыли телегой старый дед
Валял и пес облаял...

Де Барр Филипп, Филипп де Барр
Обижен не на шутку —
Не погасила дальних фар
Оседланная утка,

Свалила бедного в кювет,
Ей глупый филин правил.
Филипп де Барр на целый свет
Обижен, и по праву...
__________________________

Scorflufus

There are many diseases,
That strike people’s kneeses,
Scorflufus! is one by name
It comes from the East
Packed in bladders of yeast
So the Chinese must take
half the blame.

There’s a case in the files
Of Sir Barrington-Pyles
While hunting a fox one day
Shot up in the air
And remained hanging there!
While the hairs on his socks
turned grey!

Aye! Scorflufus had struck!
At man, beast, and duck.
And the knees of the world went Bong!
Some knees went Ping!
Other knees turned to string
From Balham to old Hong Kong.

Should you hold your life dear,
Then the remedy’s clear,
If you’re offered some yeast —
don’t eat it!
Turn the offer down flat-
Don your travelling hat-
Put an egg in your boot —
and beat it!

Cкарлуптина

Cкарлуптина вам — не шутки!
Ей болеют даже утки.
От нее скрипят суставы,
Как вагонные составы!

Говорят, что эта гадость
Из Китая к нам прокралась:
Дрожжи выбрала приютом
И рассеялась по блюдам.

Некий лорд, откушав плюшки,
Лиса встретил на опушке.
Сделал выстрел, промахнулся —
По утру седым проснулся.

От болезни есть леченье —
Зазубри нравоученье:
Ни за что дрожжей не кушай
И меня в пол-уха слушай!
***
Придержу пока секреты...
Но видал я на картинке —
Яйца лечат гадость эту,
Если бить по ним ботинком!
__________________________

Silly Old Baboon

There was a baboon
Who one afternoon
Said I think I will fly to the sun
So with great palms
strapped to his arms
he started he takeoff run
Mile after mile
He galloped in style
But never once left the ground
You’re going too slow said a passing crow
Try reaching the speed ofsound
SO
he put on a spurt
My God how it hurt
both the soles of his feet caught on fire
As he went through a stream
There were great clouds of steam
But he never got any higher
On and on through the night
both his knees caught alight
clouds of smoke billowed out of his rear!!!
Quick to his aid
Were the fire brigade
They chased him for over a year
Many moons passed by
Did Baboon ever fly
Did he ever get to the sun
I’ve just heard today,
he’s well on his way
He’ll be passing through Acton at one.
PS — well, what do you expect from a baboon.

Старый бабуин

Однажды старый бабуин
Решил, что он — жар-птица,
А может, сказочный павлин
И надо опериться.

Приделал к лапам два крыла —
У пальмы ветки срезал.
Но, видно, сила их мала —
Не подняли над лесом...

Ворона старая была
Подкована в вопросе
И нашептала: — Тут скала,
Сигай с нее, не бойся!

Бежал на гору обезьян
В предчувствии свободы,
Но, видно, в плане был изъян —
Упал несчастный в воду...

Не утонул и не взлетел,
И слух идет по лесу,
Что были перышки не те —
Не выдержали веса!
__________________________

Go North, South, East, and West, Young Man

Drake is going west, lads
So Tom is going East
But tiny Fred
Just lies in bed,
The lazy little beast.

Ребята, в путь, в путь...

Дрейк уплывает на запад,
Томми идет на восток.
Фредди спасается храпом —
Дрыхнет ленивый хорек.
__________________________

Orstralia

Orstralia — Orstralia
We think of you each day
Orstralia — Orstralia
At work or at play.
We think of yew in the morning
And in the evening too
We even wake up at mid-night
So that we can think of you.
Orstralia — Orstralia
We love you from the heart
The kidney, the Liver and the giblets,
And every other part.

Арстралия

Страна одна — «Арстралия»
В мечтах моих живет.
Но буду там едва ли я...
И крутит мне живот:

Печенки и так далее...
Так хочется — до слез
В далекую Арстралию.
Ну, кто б меня отвез...
__________________________

Oojah-ka-Piv

The people who live
On the Oojah-ka-Piv
Stand around in bundles of nine

When asked how it feels
They reply ‘Curried Eels’!
Otherwise — everything’s going fine!

Морячки

До чего широк пролив
Уджи-ка, Уджи-ка-пив!
Можно плыть рядком по девять,
Всех девчонок прихватив!

Как живется в том краю?
Да... обычно, как в раю.
Только к рыбе соус карри
Слишком острый подают!
__________________________

My Sister Laura

My sister Laura’s bigger than me
And lifts me up quite easily.
I can’t lift her, I’ve tried and tried;
She must have something heavy inside.

Сестра Лаура

Я сестру свою Лауру
Не могу поднять никак!
У нее мускулатура,
А я — маленький хиляк.
__________________________

Granny

Through every nook and every cranny
The wind blew in on poor old Granny
Around her knees, into each ear
(And up nose as well, I fear)

All through the night the wind grew worse
It nearly made the vicar curse
The top had fallen off the steeple
Just missing him (and other people)

It blew on man, it blew on beast
It blew on nun, it blew on priest
It blew the wig off Auntie Fanny —
But most of all, it blew on Granny!

Моя бабуся

Дует ветер-озорник
В спину бабке седенькой.
Он под юбку ей проник,
В нос забрался, вредина.

Купола церквей дрожат,
Шпиль лежит обломанный.
Слава Богу, прихожан
Обнесло — не тронуло.

Ветер бабушку «пасет»,
Вихри вьет за ушками
И над городом трясет
Паричком старушкиным.
__________________________

Two Children

Two children (small), one Four, one Five,
Once saw a bee go in a hive,
They’d never seen a bee before!
So waited there to see some more.
And sure enough along they came
A dozen bees (and all the same!)
Within the hive they buzzed about;
Then, one by one, they all flew out.
Said Four: ‘Those bees are silly things,
But how I wish I had their wings!’

На пасеке

Два карапуза лет пяти
И четырех — кто круче?
Решили к улью подойти
И рассмотреть получше.

Гудели пчелы над летком,
Оберегая улей:
— Кто тут охотник за медком?
Но деток не спугнули.

И старший пчел пересчитал,
Не ведая про жало,
И закружил вокруг куста,
Букашкам подражая.

Все больше злилось на детей
Семейство насекомых.
Но дети, вспомнив о еде,
Пошли скорее к дому.

И младший, только за порог,
Давай кричать про мушек
И что летать, конечно б, смог,
Но слишком хочет кушать!
__________________________

Well Bread

If you cast your bread in the water
It returns a thousand fold
So it says in the bible
That’s what I’ve been told
So I cast my bread in the water
It was spotted by a froggy
And the bits of bread he didn’t eat
Just floated back all soggy.

Если бросить в воду хлеб

Если бросить в воду хлеб,
Может, вырастет пшеница.
Был я молод и нелеп,
Но пытался убедиться.

Хлеб вернулся, как кисель, —
Лягушонок им питался.
Ну, а тот, что он не съел,
Карасям речным достался.
__________________________

A Beaver

When i was small and five
I found a pencil sharpener alive!
He lay in lonely grasses
Looking for work
I brought a pencil for him
He ate and ate until all that was
Left was a pile of woodust
It was the happiest pencil sharpener
I ever
Had.

Бобер

Я нашел в кустах точилку.
Карандашик ей принес.
И посыпались опилки,
И блестел точилкин нос.

Шелушились в лапах стружки.
У точилки был кураж.
И торчком стояли ушки —
Больно вкусный карандаш!
__________________________

Soldier Freddy

Soldier Freddy
was never ready,
But! Soldier Neddy,
unlike Freddy
Was always ready
and steady,

That's why,
When Soldier Neddy
Freddy
is home in beddy.

Нестойкий

Солдат исправный Недди
Всегда готов и стоек.
Солдат никчемный Фредди —
Лентяй и друг попоек.

И в дождик славный Недди
Несет ружье и скатку,
А никудышный Фредди
Беспечно спит в кроватке.
__________________________

My Boyhood Dog

Boxer, my Boxer,
where do you lie?
Somewhere under
a Poona sky.
Ah! my canine,
total joy
you were to me
when as a boy
we coursed the wind
and ran the while,
no end in sight,
mile after mile.
I was to you
and you to me
locked in a bond
eternally.
They never told me
when you died
to spare me pain
in case I cried.
So then to
those adult fears
denied you then,
my childhood tears

Мой верный друг

Мой верный друг, мой старый добрый пес,
Я не закрыл твои, прощаясь, веки
И не узнал, что ты ушел навеки,
И не пролил над телом горьких слез...

Так взрослые, жалея, берегут
Детей от вида смерти и несчастья,
А помнишь, пес, как мы играли часто
С тобой и ты отличный был бегун...

Всегда найдется повод погрустить
О прошлом. Вот и я сейчас тоскую
И мысленно твой мокрый нос целую.
Прости меня, пожалуйста, прости...
__________________________

The ABC

‘Twas midnight in the schoolroom
And every desk was shut
When suddenly from the alphabet
Was heard a loud “Tut-Tut!”

Said A to B, ‘I don’t like C;
His manners are a lack.
For all I ever see of C
Is a semi-circular back!”

“I disagree,” said D to B,
“I’ve never found C so.
From where I stand he seems to be
An uncompleted O.”

C was vexed, “I’m much perplexed,
You criticise my shape.
I’m made like that, to help spell Cat
And Cow and Cool and Cape.”

“He’s right” said E; said F, “Whoopee!”
Said G, “’Ip, ‘Ip, ‘ooray!”
“You’re dropping me,” roared H to G.
“Don’t do it please I pray.”

“Out of my way,” LL said to K.
“I’ll make poor I look ILL.”
To stop this stunt J stood in front,
And presto! ILL was JILL.

“U know,” said V, “that W
Is twice the age of me.
For as a Roman V is five
I’m half as young as he.”

X and Y yawned sleepily,
“Look at the time!” they said.
“Let’s all get off to beddy byes.”
They did, then “Z-z-z.”

Алфавит

Крепко парты спят в ночи,
Плотно крышками закрыты.
Ну, а кто тогда стучит
И пищит из алфавита?

Эй(A) призналась буква Би(B):
«Я тебе секрет открою,
Что у Си(C) надменный вид —
Фифа с круглою спиною!»

Тут решила буква Ди(D),
Заступиться за подругу:
«Си(С) приветливо глядит,
И улыбка полукругом!»

Си(С) вмешалась в разговор:
«И дались мои вам формы!
Мне противен этот спор
И полезна я бесспорно!

Cat и Cow, Сape и Cool
Без меня понять едва ли!
Да, я многое могу!
Кто еще тут Си(С) похвалит?

И(Е), подружка, подтверди!
Неужели не права я?
Эф(F), а ты на что сердит?»
Эф(F) ответил: « Я не знаю...»
Эйч(H) заплакал: «Я всегда
Рядом с Си(С) совсем не слышен».
Джи(J) сказала: «Не беда!
Хватит спорщики! Потише!»

Тут двойняшки — братья Эл(L)
Букве Кей(K) рецепт всучили:
«Я болеLL и я болеLL (ill),
Джилл (J+iLL) сегодня нас лечила.»

«Встану рядом — будет KiLL,
Так держитесь-ка сторонкой!» —
Кей(K) двух Эл(L) приободрил,
Намекнув на что-то тонко...

А кокетка буква Ви(V)
Всем сказала по секрету:
«Дабл Ю(W) стара на вид,
Ведь, по сути, десять это!

Ну, а я — всего лишь пять!
Римский счет тому порукой.
С головы до самых пят
Я ей — младшая подруга!»

Икс(Х) шепнул на ушко Вай(Y):
«Надо спать, ведь утро скоро».
Зэт(Z) зевнула: «Ай, яй, яй!
Прекращаем разговоры!»

__________________________

Porridge

Why is there no monument
To Porridge in our land?
It it’s good enough to eat,
It’s good enough to stand!

On a plinth in London
A statue we should see
Of Porridge made in Scotland
Signed, “Oatmeal, O.B.E.”
(By a young dog of three)

Овсянка, сэр!

В какой другой еще стране
На завтрак лупит всякий
Не бутерброды, нет и нет,
А именно овсянку?

Скажи себе: — Овсянка, сэр!
И скушай кашу гордо.
Мы возмужали на овсе
И все подобны лордам!
***
Воздвигну памятник овсу!
Отдам овсянке почесть!
До неба кашу вознесу!
Ну, кто овсянки хочет?
__________________________

Bazonka

Say Bazonka every day
That’s what my grandma used to say
It keeps at bay the Asian Flu’
And both your elbows free from glue.
So say Bazonka every day
(That’s what my grandma used to say)

Don’t say it if your socks are dry!
Or when the sun is in your eye!
Never say it in the dark
(The word you see emits a spark)
Only say it in the day
(That’s what my grandma used to say)

Young Tiny Tim took her advice
He said it once, he said it twice
he said it till the day he died
And even after that he tried
To say Bazonka! every day
Just like my grandma used to say.

Now folks around declare it’s true
That every night at half past two
If you’ll stand upon your head
And shout Bazonka! from your bed
You’ll hear the word as clear as day
Just like my grandma used to say!

Базонка

Когда я у бабки гостил пацаном,
Она научила ребенка
«Базонка» кричать ежедневно в окно.
«Базонка! Базонка! Базонка!»

Волшебное слово на случай любой
Звенело заливисто звонко.
Я будто парил высоко над толпой,
Вопя то и дело: «Базонка!»

Ору я «Базонка!», когда одинок,
Когда донимают соседи —
Не вою с тоски, как затравленный волк,
И смело хожу на медведя!

Не стану «Базонку» чужим объяснять,
Но слишком прозрачно значенье.
А кто-то кричит не «Базонка», а «Ять!»,
Даруя душе облегченье.
__________________________

Have A Nice Day

‘Help, help, ‘ said a man. ‘I’m drowning.’
‘Hang on, ‘ said a man from the shore.
‘Help, help, ‘ said the man. ‘I’m not clowning.’
‘Yes, I know, I heard you before.
Be patient dear man who is drowning,
You, see I’ve got a disease.
I’m waiting for a Doctor J. Browning.
So do be patient please.’
‘How long, ‘ said the man who was drowning. ‘Will it take for the Doc to arrive? ‘
‘Not very long, ‘ said the man with the disease. ‘Till then try staying alive.’
‘Very well, ‘ said the man who was drowning. ‘I’ll try and stay afloat.
By reciting the poems of Browning
And other things he wrote.’
‘Help, help, ‘ said the man with the disease, ‘I suddenly feel quite ill.’
‘Keep calm.’ said the man

who was drowning, ‘ Breathe deeply and lie quite still.’
‘Oh dear, ‘ said the man with the awful disease. ‘I think I’m going to die.’
‘Farewell, ‘ said the man who was drowning.
Said the man with the disease, ‘goodbye.’
So the man who was drowning, drownded
And the man with the disease past away.
But apart from that,
And a fire in my flat,
It’s been a very nice day.

Счастливый день

Тонул на речке человек,
А ниже по теченью
Второй приканчивал свой век
Сарделькой и печеньем.

И первый шел уже ко дну,
Стенал, что умирает...
Второй вменял себе в вину,
Что с пищи он хворает...

Собрал в кулак остатки сил
Пловец, конец предвидя.
Второго слезно попросил:
—Тону, тону, спасите!

Второй ответил: — Потерпи!
Продли свое мученье!
Сейчас приедет доктор Пит,
Назначит он леченье!

Я сам-то при смерти сейчас
И жду его, как Бога.
И догораю, как свеча,
Но не пылит дорога...

И утонул сначала тот,
Ну, что второго слушал.
Потом второй докушал торт
И отдал Богу душу...

В тот день пылал большой пожар
В питейном заведенье,
Но Мир спокойствием дышал.
Не Мир, а загляденье...
__________________________

Look At All Those Monkeys!

Look at all those monkeys
Jumping in their cage.
Why don’t they all go out to work
And earn a decent wage?

How can you say such silly things,
And you a son of mine?
Imagine monkeys travelling on
The Morden-Edgware line!

But what about the Pekinese!
They have an allocation.
‘Don’t travel during Peke hour’,
It says on every station.

My Gosh, you’re right, my clever boy,
I never thought of that!
And so they left the monkey house,
While an elephant raised his hat.

Трудовой макакин грош!

Как макакам надоело
Просто так сидеть по клеткам!
В зоопарке скукотища,
Потому что навсегда...

Надо им придумать дело,
Чтоб они, хотя бы редко,
Зарабатывали тыщи
Для домашнего скота!

А в метро скучают люди
В час, который кличут пИком.
В это время лишь собакам
Можно ездить сколько хош.

Пусть в метро макака будет!
Пусть своим веселым криком
Заработает макакам
Трудовой макакин грош!
__________________________

Maveric Prowles

Maveric Prowles
Had Rumbling Bowles
That thundered in the night.
It shook the bedrooms all around
And gave the folks a fright.
The doctor called;
He was appalled
When through his stethoscope
He heard the sound of a baying hound,
And the acrid smell of smoke.
Was there a cure?
‘The higher the fewer’
The learned doctor said,
Then turned poor Maveric inside out
And stood him on his head.
‘Just as I though
You’ve been and caught
An Asiatic flu —
You musn’t go near dogs I fear
Unless they come near you.’
Poor Maveric cried.
He went cross-eyed,
His legs went green and blue.
The doctor hit him with a club
And charged him one and two.
And so my friend
This is the end,
A warning to the few:
Stay clear of doctors to the end
Or they’ll get rid of you.

Маверик Проули

У Маверика Проули
Завелся в пузе гром:
Кишки, толкаясь, спорили:
Бах-бах, трах-тах, бом-бом!

Шатались стены спаленки,
На лицах был испуг...
Соседи были в панике:
А вдруг война, а вдруг?

Приехал доктор к Проули.
Не разберет никак:
То слышит в трубку боулинг,
То громкий лай собак…

— Вы что такое скушали?
Вся комната в дыму!
Еще разок послушаю,
Решение приму.

И вывернул несчастного,
Как старый лапсердак.
— Дела яснее ясного,
Вы развели собак!

Вот счет мой за лечение,
А я пошел скорей.
Мне с вами быть — мучение,
Ведь я боюсь зверей!

Чем этот доктор славится?
Писать счета мастак!
Лечить — напрасно париться!
Само пройдет и так!
__________________________

Standing Room Only

This population explosion
Said Peter to St. Paul
Is really getting far too much
Just look at the crowd in the hall.
Even here, in Heaven
There isn’t any room
I think the world could do with less
Much less fruit in the womb.
Thus Heaven is overcrowded
The numbers are starting to tell
So when the next lot knock at the gates
Tell ‘em to ‘Go to Hell’.

Зал ожидания

У райских врат стоит толпа,
И негодует Петр: — Павел!
Да кто же их сюда направил?
Уже полнехонька изба!

— Да, да, Павлушенька, беда!
У нас такая теснотища
В Раю — угла поспать не сыщешь.
Далась им эта благодать...

Шагают, будто на парад,
И ведь уверены, что примем!
А места нет! Сплавляем в Ад
Всех, кто преставится, отныне!»
__________________________

Teeth

English Teeth, English Teeth!
Shining in the sun
A part of British heritage
Aye, each and every one.
English Teeth, Happy Teeth!
Always having fun
Clamping down on bits of fish
And sausages half done.
English Teeth! HEROES’ Teeth!
Hear them click! and clack!
Let’s sing a song of praise to them —
Three Cheers for the Brown Grey and Black.

Зубы

Британский зуб, британский клык,
Сияющий на солнце!
Не прикуси себе язык,
Когда твой рот смеется!

Британии наследный знак —
В улыбке рот зубастый
И громогласное «клик-клак»,
Так не забудь про пасту!

Кто чистит зубы, тот герой,
Но я секрет открою:
Не умаляет зуб с дырой
Величия героя!
__________________________

The Dog Lovers

So they bought you
And kept you in a
Very good home
Cental heating
TV

A very good home-
No one to take you
For that lovely long run-
But otherwise
‘A very good home’
They fed you Pal and Chun
But not that lovely long run,
Until, mad with energy and boredom
You escaped — and ran and ran and ran
Under a car.
Today they will cry for you —
Tomorrow they will but another dog.

Любители собак

Они тебя купили просто так —
Не потому, что было очень нужно,
А потому, что мода на собак
Домашних и, естественно, послушных.

Прекрасный дом и теплая постель,
ТV и холодильник полный пищи,
Но на прогулке тащится в хвосте
Хозяин и забав тебе не ищет.

А ты — веселый маленький щенок,
И так сильна в тебе еще природа,
Что ты бежишь со всех щенячьих ног
Туда, где долгожданная свобода.

Скрип тормозов, а бега не сдержать.
В слезах хозяин, сгрудились зеваки.
А завтра будет некуда бежать
Другой домашней ласковой собаке…
__________________________

Values ‘67

Pass by citizen
don’t look left or right
Keep those drip dry eyes straight ahead
A tree? Chop it down- it’s a danger
to lightning!
Pansies calling for water,
Let ‘em die- queer bastards-
Seek comfort in the scarlet, labour
saving plastic rose
Fresh with the frangrance of Daz!
Sunday! Pray citizen;
Pray no rain will fall
On your newly polished
Four wheeled
God

Envoi

Beauty is in the eye of the beholder
Get it out with Optrex


Бумажный сад

Не роняйте даром слезы,
Не жалейте маргариток.
Поскорее пусть увянет
Каждый пестик и бутон.

Достоверные прогнозы
Говорят, что пережиток
Все деревья, и поляны
Закатать пора в бетон!

Помолитесь лучше Богу
За питомца на колесах.
Пусть его дождем небесным
Не зальют, не загрязнят.

Позабудьте все тревоги,
Осушите ваши слезы.
На бумажный сад чудесный
Распылите аромат...
__________________________

A Silly Poem

Said Hamlet to Ophelia,
I’ll draw a sketch of thee,
What kind of pencil shall I use?
2B or not 2B?

На ошибках учатся

Однажды принц Офелию
Решил нарисовать.
Карандаши проверили
Чертежный жестковат…

Не стоит, Гамлет, мучиться: —
«2B or not 2B?»
Ведь на ошибках учатся,
И часто правый бит...
__________________________

Unto Us...

Somewhere at some time
They committed themselves to me
And so, I was!
Small, but I WAS!
Tiny, in shape
Lusting to live
I hung in my pulsing cave.
Soon they knew of me
My mother --my father.
I had no say in my being
I lived on trust
And love
Tho’ I couldn’t think
Each part of me was saying
A silent ‘Wait for me
I will bring you love!’
I was taken
Blind, naked, defenseless
By the hand of one
Whose good name
Was graven on a brass plate
in Wimpole Street,
and dropped on the sterile floor
of a foot operated plastic waste
bucket.
There was no Queens Counsel
To take my brief.
The cot I might have warmed
Stood in Harrod’s shop window.
When my passing was told
My father smiled.
No grief filled my empty space.
My death was celebrated
With tickets to see Danny la Rue
Who was pretending to be a woman
Like my mother was.

Ошибка

Да, вы случайно сделали меня,
Соединив в одну две ваши клетки.
Я превратился в крохотную детку
И был неотличимым от щенят

В той стадии. Да разве в этом суть —
Я мирно подрастал себе в пещерке
И предвкушал от жизни фейерверки.
Но вот ведро с педалькою несут...

И с мясом рвут из теплого нутра,
Не дав мне права голоса. Кощунство…
Теперь в пещерке без меня так пусто,
Но я не стану горшей из утрат...

Я просто перестал существовать,
Освободив родителей от гнета
Ежеминутной радостной заботы...
О, мама, мама! Как ты не права...

Отец тебе подарки принесет
За вероломство — это ваши нравы.
Цветы, театры, прочие забавы...
А я — комочек плоти. Вот и все...

Ты, мама, будешь весело смотреть
На комика, играющего женщин.
Но в этой роли ты, конечно, хлеще,
И потому я в мусорном ведре…
__________________________

Jesus on a Tram

I thought I saw Jesus
on a Tram.
I said “Are you Jesus?”
He said “Yes I am”.

Встреча в поезде

Я встретил в поезде Христа
И вопросил застенчиво:
«Всевышний, ты?» Ответил: «Да».
А мне добавить нечего...
__________________________

Me

Born screaming small into this world-
Living I am.
Occupational therapy twixt birth and death-
What was I before?
What will I be next?
What am I now?
Cruel answer carried in the jesting mind
of a careless God
I will not bend and grovel
When I die. If He says my sins are myriad
I will ask why He made me so imperfect
And he will say ‘My chisels were blunt’
I will say ‘Then why did you make so
many of me’.

Я

Агу! Агу! — раздался крик
Новейшего создания:
— Я появился! Я возник!
Я в теле! Я в сознании!

А кто Я есть? Кем раньше был?
Где буду после смерти Я,
Когда, сработавшись до дыр,
Помру через столетие.

Настанет час и грянет суд —
И выдам Богу душу я...
Но непонятки утрясу —
Не сдамся и не струшу я...

Он скажет мне: — Да ты грешил —
Творил дела безбожные.
А я: — Всевышний, не спеши,
Суди поосторожнее.

Чем думал Ты, когда лепил
Меня, свое подобие?
А Он: — Да, да, совсем забыл —
Реальность не утопия…

А Он: — Поломаны резцы,
И здесь не на окладе я!
А я: — Да глянь на образцы —
Бракована вся партия...
__________________________

Goodbye S.S.

Go away girl, go away
and let me pack my dreams
Now where did I put those yesteryears
made up with broken seams
Where shall I sweep the pieces
my God they still look new
There’s a taxi waiting at the door
but there’s only room for you

Прощай

Ухожу, прощай, девчонка,
Дай собраться не спеша.
Не вгрызайся мне в печенку.
Я и сам могу решать,

Что в дорогу взять с собою.
Вот мечты. О чем? Забыл...
Вот замашечки плейбоя,
Что смеешься, я им был!

Жизни прожитой альбомы,
Опыт, выбивший из сил...
Слушай, я останусь дома...
ТЫ уедешь на такси...
__________________________

Halved

The essence of true beauty
Lingers in all-encompassing rainbows
Of your joy and laughter

You hold my hand and smile
As we ensconce ourselves in our world of fire
Our love is all there is

I touch your face
Your gentleness astounds me
I’m held in the honour of your love

Then overnight,
the wrold truns suor
61 mInnIts past
the ELevenTHH HouRR
I’M A L 0 N E


Без любимой половинки...

Мы под радугой бежим,
Взявшись за руки. Смеемся...
Воздух солнечный дрожит,
Незаметно время льется.

Время льется через край,
Удержать бы, да вот нечем.
Приближается пора,
Называемая «вечер».

От твоих счастливых глаз
Загораюсь, как свеча, я.
Ночь следит из-за угла —
Мы ее не замечаем...

Ты нежна, как эта ночь,
И как день, что нами прожит.
Но становится темно,
И разлука тени множит...

За часами не следи.
Время тает хрупкой льдинкой.
И останусь я один
Без любимой половинки...
__________________________

Eurolove

I cannot
and I will not
No, I cannot love you less
Like the flower to the butterfly
The corsage to the dress

She turns my love to dust
my destination empty
my beliefs scattered: Diaspora!

Who set this course — and why?
Now my wings beat —
without purpose
Yet they speed.............

Мотылек

Я любил тебя так страстно,
Только срок любви истек.
Так любил, как лиф атласный —
Юбку, розу — мотылек...

Ты меня не захотела,
И мечты распались в прах.
Я вертелся зря у цели.
Мотылек не при делах...
__________________________

Indian Boyhood

What happened to the boy I was?
Why did he run away?
And leave me old and thinking, like
There’d been no yesterday?
What happened then?
Was I that boy?
Who laughed and swam
in the bund
I there no going back?
No recompense?

Is there nothing?
No refund?

Я еще вчера мальчишкой был

Я еще вчера мальчишкой был,
А сегодня безвозвратно старый.
Подведу итоги и устало
Заключу, что сдался без борьбы...

А была ли в самом деле жизнь?
Где тот мальчик, что бежал купаться?
Прошлое рождает миражи,
Но ему не пишут рекламаций...

Не вернется мальчик никогда,
Я совсем недавно понял это...
Можно компенсацию годам
Получить звенящею монетой?
__________________________

Letters

I was thinking of letters,
We all have a lot in our life
A few good - a few sad
But mostly run of the mill-
I suppose that’s my fault
For writing to run of the mill people.
I’ve never had a letter
I really wanted
It might come one day
But then, it will be just too late,
And that’s when I don’t want it.

Расскажи, почтовый ящик

Расскажи, почтовый ящик,
Чем хозяину потрафишь?
Нет послания от близких —
Нет ли главного письма?

Все, что любишь, проходяще...
Вечны лишь счета и штрафы.
Я же с ними в переписке
Продолжительной весьма…

Только стоит ли исправить
Мне ошибки, что наделал,
Словно книжному герою?
Да не стоит ни черта!

Даже если мне отправят
То письмо на самом деле,
Я его и не открою —
Не хочу его читать…
__________________________

Summer Dawn

My sleeping children are still flying dreams
in their goose-down heads.
The lush of the river singing morning songs
Fish watch their ceilings turn sun-white.
The grey-green pike lances upstream
Kale, like mermaid’s hair
points the water’s drift.
All is morning hush
and bird beautiful.

I only,
I didn’t have flu.

Грипп

Я вижу деток маленьких,
Летающих во сне,
Подснежник на проталинке,
Расцветший по весне.

Речной поток, проснувшийся
От солнечных лучей.
И рыбий хвост, коснувшийся
Меня. Но вот зачем?

Зачем я вижу волосы
Русалочьи в воде?
Кричу, но нету голоса.
Куда я голос дел?

Опять плотвичка плещется,
Но где-то там внутри...
И все, что мне мерещится,
Зовется словом ГРИПП.
__________________________

So Fair is She

So fair is she!
So fair her face
So fair her pulsing figure

Not so fair
The maniacal stare
Of a husband who’s much bigger.

Хороша ее фигурка

Хороша ее фигурка —
Не бабенка, а огонь!
Только вышла за придурка.
И схлопочешь, только тронь...
__________________________

Welcome Home

Unaware of my crime
they stood me in the dock.

I was sentenced to life....
without her.

Strange trial.
No judge.
No jury.

Одинешенек

Одинешенек, как перст —
Одинешенек повсюду
И, пока не надоест,
Я таким еще побуду,

Превратив себя в тюрьму.
Но одно меня смущает —
Очень грустно одному,
И никто не навещает.
__________________________

Manic depression

The pain is too much
A thousand grim winters
grow in my head
In my ears
the sound of the
coming dead.
All Seasons
All Sane
All Living
All Pain.
No opiate to lock still
my senses
Only left,
the body locked tenses.

Депрессия

Депрессия, зловреда, приставала,
На голову несчастную упала.
И тысячи сырых холодных зим
Метелят разум, порождая бзик.

Диктует в уши кто-то смерти час,
И слезы непрестанно льют из глаз.
Я стал такой занудный и неловкий,
И нет спасенья в маковой головке...

Депрессия мне кажется тюрьмой,
Где заточен несчастный разум мой...
__________________________

If I Could Write Words

If I could write words
Like leaves on an autumn forest floor,
What a bonfire my letters would make.

If I could speak words of water,
You would drown when I said
‘I love you.’

Такие слова

Когда бы слова о любви превратил я в листву,
В осеннем лесу запылал бы костром карнавал.
А если бы в воду, недолго вам быть на плаву —
Унес бы поток вас... Такие уж это слова.
__________________________

Mirror, Mirror

A young spring-tender girl
combed her joyous hair
‘You are very ugly’ said the mirror.
But,
on her lips hung
a smile of dove-secret loveliness,
for only that morning had not
the blind boy said,
‘You are beautiful’?

Зеркало

«Ты откуда тут, страшила?
Хватит пялиться, прощай!» —
Деве зеркало хамило,
Амальгамою треща.

«Это ложь, ведь я прекрасна.
Успокойся. Бог с тобой,
Не пугай меня напрасно,
У меня жених — слепой!»
__________________________

Omen Of Emptiness

The clock has turned enough
to reach a planet
Life is endless night
I hear wings beating in
the dark of my room
A giant Raven is waiting —
for me to fall asleep.

Спешат часы полночные

Спешат часы полночные
И сокращают путь
Как будто дело срочное —
Мне навсегда уснуть...

Сквозняк в гардинах мается,
Пророча мне беду,
Мол, сердце испугается
И я с пути сойду...

Глумись, глумись, бессонница,
И вороном кружи!
Ведь кто-то же помолится,
Что б я еще пожил...
__________________________

When I Suspected

There will be a time when it will end.
Be it parting
Be it death
So each passing minute with you
Pendulummed with sadness.
So many times
I looked long into your face.
I could hear the clock ticking.

Маятник

Глядя в твои глаза,
Вижу, что все конечно.
И удержать нельзя —
Время бесчеловечно...

Слышишь ритмичный стук?
Время уже на взводе.
Маятник, как пастух,
Тенью за нами ходит...
***
Время за край течет
Зная, что дальше будет.
Время ведет отсчет
Наших коротких судеб.

Слышишь ритмичный стук?
Время уже на взводе.
Маятник, как пастух,
Тенью за нами ходит...
***
Вечность, минуту, час —
Сколько мы будем рядом?
Наши сердца стучат,
Спрятанные от взгляда...

Слышишь ритмичный стук?
Время уже на взводе.
Маятник, как пастух,
Тенью за нами ходит...
__________________________

I’m Walking Backwards For Christmas

I’m walking backwards for Christmas,
Across the Irish Sea,
I’m walking backwards for Christmas,
It’s the only thing for me.

I’ve tried walking sideways,
And walking to the front,
But people just look at me,
And say it’s a publicity stunt.

I’m walking backwards
for Christmas,
To prove tha
I love you.

Я приду к тебе на Рождество

Я не трюкач, но по барашкам волн
Могу ходить без страха вдоль пролива.
И я приду к тебе на Рождество,
И я приду, здоровый и счастливый...

Да я приду, ведь я тебя люблю,
Ирландское преодолею море,
По гребню волн, подобен кораблю,
Там пробок нет и нет там светофора...
__________________________

The Soldiers at Lauro

Young are our dead
Like babies they lie
The wombs they blest once
Not healed dry
And yet - too soon
Into each space
A cold earth falls
On colder face.
Quite still they lie
These fresh-cut reeds
Clutched in earth
Like winter seeds
But they will not bloom
When called by spring
To burst with leaf
And blossoming
They sleep on
In silent dust
As crosses rot
And helmets rust.

Солдаты

Данью страстям чужим
(Пусть благородны цели)
Мальчик-солдат лежит
В траурной колыбели...

Не принесет плода,
К свадьбе не купит кольца...
Лютой была страда —
Та, что войной зовется...

Чаша ее полна —
Тысячи похоронок...
Смотрит с креста на нас
Воин — почти ребенок...

Не прорасти земле
Тем, что беда запашет
Через десятки лет,
Тысячи тысяч даже...



«Слоник — маленькая птичка», сборник переводов стихов Спайка Миллигана.
Автор переводов Алёна Подобед, 27.02.2012

Спайк Миллиган (http://allforchildren.ru/poetry/author498-milligan.php)

родился 16 апреля 1918 года в Ахмаднагаре, Индия. Отец —- ирландец, капитан Лео Альфонсо Миллиган, служил в британской индийской армии. Мать, Мэри Флоренс Уинифред Кеттлбэнд, родилась в Англии. Свое детство Спайк провел в индийской Пуне, а затем в Рангуне, столице Бирмы.
В конце 1930-х и начале 1940-х Миллиган был джазовым вокалистом-любителем и играл на трубе, пока не присоединился к борьбе против нацистской Германии. На войне он сам сочинял комедийные номера, развлекая солдат на концертах. Спайк служил связистом в 56-м полку тяжелой артиллерии и был ранен в битве при Монте-Кассино. После демобилизации комик на некоторое время остался в Италии, где играл в составе комедийного трио «The Bill Hall Trio», затем вернулся в Англию.
Спайк Миллиган стал одним из основателей, основным автором и членом актерского ансамбля британской комедийной радиопрограммы «Гун-шоу». После успеха на радио он прорвался на телевидение с потрясающим скетч-шоу «Q5», предшественником «Monty Python's Flying Circus». Миллиган выступил автором и/или редактором многих книг, включая «Puckoon» и автобиографичный труд из шести томов, повествующий о жизни в годы Второй мировой войны, начинающийся с книги «Адольф Гитлер: Моя роль в его гибели». Также Спайк написал много популярных стихотворений, в особенности для детей, включая сборник «Нелепые стихи для детей», 1959.
Когда его радиопрограмма «Гун-шоу» сделала Спайка известным по всему миру, изнуренный работой комик перенес первое из своих серьезных психических расстройств, переросших в маниакально-депрессивное состояние, мучившее его долгие годы. Душевное здоровье Спайка ухудшилось в 1952-м, когда отношения между звездами «Гун-шоу» приобрели напряженный характер.
Создатели радиошоу хотели перенести его на телевидение, и в 1963-м появился 15-минутный кукольный сериал «The Telegoons». После него родилось скетч-шоу Миллигана «World of Beachcomber», все 19 эпизодов которого безвозвратно утеряны. В 1969-м Спайк открыл свой злополучный ситком «Curry & Chips», где высмеивал расистские настроения в Великобритании. В адрес комедийного сериала посыпались многочисленные жалобы, в которых его создателей обвиняли в частном использовании расистских эпитетов и «скверной речи», так что по приказу Независимого органа по регулированию телерадиовещания «лавочку» прикрыли сразу после шести эпизодов.
Пребывая в депрессии, Миллиган писал не только смешные детские стишки, но и вполне серьезные, а также стал автором романа «Puckoon» и серии мемуаров. Также он сочинил несколько комедийных песен, включая «Purple Aeroplane», пародию на битловскую песню «Yellow Submarine». Спайк принял участие в трех спектаклях: «Остров сокровищ», «Обломов» и «Жилая Комната», выступив соавтором для последнего.
Даже в конце своей жизни Спайк не утратил своего «черного» чувства юмора. После смерти друга Гарри Секомба от рака он сказал: «Я рад, что он умер до меня, потому что я не хочу, чтобы он пел на моих похоронах». Миллиган скончался от болезни печени, в возрасте 83 лет, в своем доме в Восточном Суссексе.