Би-Лингва Сонеты-151-152-153-154

Станислав Стефанюк
        Би-Лингва цикла - Шекспириана - Сонеты-151-152-153-154
    W. Shakespeare, sonnet 151.
          Line 1.. « Love is too young to know what conscience is;»

              «Shakespeariana»,   Sonnet 151   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
               «По младости не знает совести Любовь!» /Как зверь... Не ведает и Благородства! /Наверное, по праву первородства, /Хотя… Не голубая у Любови кровь! /ТО - юная. А взрослая? Прошедшая страданья? /Прощенье...Боль и муки ожиданья?.. /Она какой-нибудь признает паритет? /Не спрашивай...Конечно - НЕТ!/Огонь, сжигающий свечу до капли, /Щадить не станет ни дома, ни лес.../И самого себя! Не так ли? /Пришла Любовь - вселился Бес! /А Совесть - в старость хороша./                Но мы-то молоды, моя Душа!//
.                ****----****----****
               «Shakespeariana» ***  Sonnet 151 *** ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 151....Love is too young to know what conscience is;
 „Po mladosti ne znayet sovesti Lyubov !“Kak zver... Ne vedayet i Blagorodstva!Navernoye, po pravu pervorodstva, Khotya - ne golubaya u Lyubovi krov!TO - yunaya... A vzroslaya? Proshedshaya stradanya?Proshchenye...Bol i muki ozhidanya?..Ona kakoy-nibud priznayet paritet?Ne sprashivay...Konechno - NET!Ogon, szhigayushchy svechu do kapli,Shchadit ne stanet ni doma, ni les...I samogo sebya! Ne tak li? Prishla Lyubov - vselilsya Bes! A Sovest - v starost khorosha...                No my-to molody, moya Dusha!!!
            
                #####################
          «Shakespeariana» Sonnet 151** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.151 - Love is too young to know what conscience is; <...>
"By youth the Love knows no conscience!" Like a beast ... She don;t knows a Generosity! Probably by birthright, But ... The color of the Love-blood is not blue!Only for - young. Bat for adult-blood? Especially for that what survived in the sufferings? Over forgiveness ... Across the pain and agonyes of waiting? .. May be she recognize any*some parity? Dont ask ... Of course - NONE! Fire, burning the candle right*up to drop, will not to spare no home or woods ... And even  himself! Is not it? When came the Love – and is possessed the demon!
The  Conscience – only in old age quite good. But we are so far both just young, my Soul!
                ##############
 W. Shakespeare, SONNET 152
Line1–«In loving thee thou know`st I am orsworn,  But thou art twice forsworn, »
             
             «Shakespeariana»,   Sonnet 152   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
    «В любви с тобой я клятву нарушал.../Но ты меня опережала вдвое...»/На мой стремительный кинжал /Ты находила вдвое боле. /Кто в этих гонках побеждён? /Чей счётчик получил награду? /И чей жокей взял медальон? /И это нам с тобою надо?/ Святым заветам праотцов /С тобой мы оба изменяли; /Вот отчего, в конце-концов, /Мы от такой Любви.устали./Хрупка хрустальная преграда /На перепутье Рая - Ада!//
.                ##################
               «Shakespeariana», Sonnet 152        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
 „V lyubvi s toboy ya klyatvu narushal...No ty menya operezhala vdvoye...“Na moy
stremitelny kinzhal Ty nakhodila vdvoye bole...Kto v etikh gonkakh pobezhdyon?
Chey schyotchik poluchil nagradu?I chey zhokey vzyal medalyon?I eto nam s toboyu nado???Svyatym zavetam praottsov S toboy my oba izmenyali; Vot otchego, kontse-kontsov,My ot takoy Lyubvi ...ustali...Khrupka khrustalnaya pregrada Na pereputye Raya - Ada!!!
                ######################
«Shakespeariana» Sonnet 152** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Shakespeare * Son.152 - «In loving thee thou know`st I am forsworn,
                But thou art twice forsworn,»
"In love with you I broke the oath*vow... / But you're ahead of me twice..." / In my swift dagger You're are find twice more. Who defeated in these races? Whose counter has received the award? And whose jockey took the  medallion? And that is need to me and you? To Holy behests of  forefathers  we both have betrayed*fails… That is why, in the end, We are from a Love were tired…It is fragile*delicate the the crystal barrier at the crossroads of Paradise and Hell !!!
                ##############
  W.Shakespeare, sonnet 153. Line 1 –«Сupid laid by his brand and fell asleep:
                A maid of Dian`s»...
              «Shakespeariana»,   Sonnet 153   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
 «Пока Эротик крепко спал, /Наперсница Дианы...» факел унесла! /
И на Земле иная жизнь пошла: /В Любви полнейший беспредел настал!! /
«Смешались в кучу кони, люди»./- Жильцы доселе разных сфер... /
И мир наполнил ...рой химер, /Рождённых без Любви прелюдий! /И долго, долго Афродита /Была на мальчика сердита! //А вот виновница - Диана – Вела себя довольно странно: Всех превратила в ...облака! Знать,лёгкая была у ней рука...
.
               «Shakespeariana», Sonnet 153        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
 W. Shakespeare, sonnet 153...."Cupid laid by his brand and fell asleep: //A maid of Dian‘s....„ Poka Erotik krepko spal, Napersnitsa Diany...“ fakel unesla! I na Zemle inaya zhizn poshla:
 V Lyubvi polneyshy bespredel nastal!! „Smeshalis v kuchu koni, lyudi....“, - Zhiltsy dosele raznykh sfer... I mir napolnil ...roy khimer, Rozhdyonnykh bez Lyubvi prelyudy! I dolgo, dolgo Afrodita Byla na malchika serdita! A vot vinovnitsa - Diana - Vela sebya dovolno
stranno: Vsekh prevratila v ...oblaka! Znat,lyogkaya byla u ney ruka...
                #####################
   «Shakespeariana» Sonnet 153** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.153 - "Supid laid by his brand and fell asleep: A maid of Dian`s»
"While erotic fast asleep, confidante of Diana ..." filched*swiped*pilferd the torch! And the world is another life gone: In Love utter chaos came !! "Besmirched together in a bunch the horses, people" .A residents hitherto different selestial spheres*fields ... And the world was filled by swarm of chimeras, that wre borned without foreplay of love! And long, very long Aphrodite was angry at this boy! Bat here the culprit - Diana - behaved quite strange: Alltogether turned into...clouds! Obviously, that  her hand was light...
                ##############
                THE LAST SONNET
 W. Shakespeare, sonnet 154.Line 1«The little Love - god, lying once asleep» <…>

              «Shakespeariana»,   Sonnet 154   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
   «Божок Любви однажды задремал,» /И Жизни ток замедлился мгновенно!!/
Я кофе пил один. И Вас – не вспоминал. /Ничто не обещало перемены. /
Я кучу дел свершил. С долгами расплатился./ Родных (забытых!) навестил. /
С друзьями школьными в "натуре" порезвился /И "оттянулся", сколько было сил. /
И был вознаграж-дён! До самого утра. /Но утром - вновь Амур проснулся, /
И холостая кончилась пора: /Твой "хэнд" снова встрепенулся! /И я в смущенье:
                -«Мне твоя Любовь /Густит, иль Разжижает кровь?!»//
                ****----****----****
               «Shakespeariana», Sonnet 154        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 154....The little Lovegod, lying once asleep,...„Bozhok Lyubvi odnazhdy zadremal,“ I Zhizni tok zamedlilsya mgnovenno!! ...Ya kofe pil odin... I Vas - ne vspominal... Nichto ne obeshchalo peremeny...Ya kuchu del svershil... S dolgami rasplatilsya... Rodnykh (zabytykh!) navestil...S druzyami shkolnymi v „nature“ porezvilsya I „ottyanulsya“, skolko bylo sil... I byl voznkrazhdyon! Do samogo utra...No utrom - vnov Amur prosnulsya, I
kholostaya konchilas pora:Tvoy „khendi“ snova vstrepenulsya! I ya v smushchenye:
                Mne tvoya Lyubov Gustit, il razzhizhayet krov?!
                ****----****----****               
    «Shakespeariana» Sonnet 154** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
       Son.154 - «The little Love - god, lying once asleep» <...>

 "Idol of Love once slumber*dozed off," And flow* current of Life slowed instantly*momental !! I coffee was drank one. And about You - do not recall*remember. Nothing is promised to the change*volte-fact. I have a lot of casees achieved.  With all debts paid off. Relations (forgotten by me!) was visited*calld upon. With school-friends in  "by nature" frolic frisked*romped and "pulled" as there were my forces.
And there was a reward! Until the morning. But in the morning – again Cupid  woke up and the bachelor live is over: Your "handy" again roused ! And I'm in confusion:         - "Are  yours love thickening, or diluting my own blood?!"

                ##############
               The …………… E    N    D