Тед Кузер. В доме престарелых

Валентина Варнавская
Тед Кузер (род. 1939)


В ДОМЕ ПРЕСТАРЕЛЫХ
 
Ложится спать слепой преклонных лет.
Не погасил над зеркалом он свет,

окно зашторив. Слышит – вышел в холл
глухой жилец, поближе подошёл

взглянуть на щель под дверью: есть ли свет,
чтоб убедиться – жив слепой сосед.  
 
 
(перевод с английского –
Валентина Варнавская)



Примечание:
Boarding House – в США такое название носит
одна из разновидностей дома престарелых: 
пансион для пожилых людей на 10 – 15 мест.
 

*   *   *

Ted Kooser (born 1939)


Boarding House

The blind man draws his curtains for the night
and goes to bed, leaving a burning light

above the bathroom mirror. Through the wall,
he hears the deaf man walking down the hall

in his squeaky shoes to see if there's a light
under the blind man's door, and all is right.



From Flying at Night: Poems 1965-1985
© University of Pittsburgh Press