Сара Тисдейл, Песнь принцессы

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

Сара Тисдейл
Песнь принцессы
Поклонники к принцессе
Как трутни к мёду льнут,   
Поют ей мадригалы
И комплименты шлют.

Ей хочется любви,
Но в сердце грусть - тоска.
Ей по душе молчун,
Что зрит издалека.

Настойчивы другие, -
Не хочет и смотреть.
А за того беднягу
Готова умереть.
....................................

(псевдоперевод)

Сара Тисдейл
Песнь принцессы

Любимых у принцессы
Как котиков у кошки.
Её всяк мур-мур мурлычит
И хлопает в ладошки.

Ей хочется любви,
Но в сердце грусть - тоска.
Ей по душе молчун,
Что зрит издалека.
 
Настойчивы другие,
Боится залететь. 
А за того беднягу
Согласна умереть.

(как вариант)
 
Песнь принцессы
 
Любимых у принцессы
Как кошек у котов.
Её всяк мур-мур мурлычит
И поиметь готов.
 
Ей хочется любви,
На сердце грусть - тоска.
Ей подавай того,
Кто зрит издалека.

Настойчивы другие,
Но страшно залететь. 
А за того бродягу 
Готова умереть.

Sara Teasdale 
A Song Of The Princess

The princess has her lovers,
A score of knights has she,
And each can sing a madrigal,
And praise her gracefully.

But Love that is so bitter
Hath put within her heart
A longing for the scornful knight
Who silent stands apart.

And tho’ the others praise and plead,
She maketh no reply,
Yet for a single word from him,
I ween that she would die.