Сергей Шелковый Без фабулы Без фабула

Красимир Георгиев
„БЕЗ ФАБУЛЫ”
Сергей Константинович Шелковый (р. 1947 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


БЕЗ ФАБУЛА

Денят просветна. Секна мощен дъжд,
дан в есенните разливи изпрати.
Син поглед метна индиански вожд
през клена и косите на върбата.
И странно – сред сърцето ми гори
не за раздели и тегоби огън,
а споменът за детските игри –
за лъкове от ясенови клони...

И пълен е с победи в бъдна вис,
мълниеносни и неоспорими,
денят щастлив след изгрева златист –
без цифри отрицателни и мними,
без имена, без дати, без рефрен,
без фабула особена да свърта,
той толкова години свети в мен,
че сякаш той и аз сме тук безсмъртни...


Ударения
БЕЗ ФАБУЛА

Деня́т просве́тна. Се́кна мо́штен дъ́жд,
дан в е́сенните ра́зливи изпра́ти.
Син по́глед ме́тна индиа́нски во́жд
през кле́на и коси́те на върба́та.
И стра́нно – сред сърце́то ми гори́
не за разде́ли и тего́би о́гън,
а спо́менът за де́тските игри́ –
за лъ́кове от я́сенови кло́ни...

И пъ́лен е с побе́ди в бъ́дна ви́с,
мълниено́сни и неоспори́ми,
деня́т штастли́в след и́згрева злати́ст –
без ци́фри отрица́телни и мни́ми,
без имена́, без да́ти, без рефре́н,
без фа́була осо́бена да свъ́рта,
той то́лкова годи́ни све́ти в ме́н,
че ся́каш то́й и а́з сме ту́к безсмъ́ртни...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Сергей Шелковый
БЕЗ ФАБУЛЫ

День просветлел. Ушёл тяжёлый дождь
недоброго осеннего разлива.
И синий взор метнул индейский вождь
сквозь листья клёна и косицы ивы.
И странно – вновь на сердце у меня
не поздних лет потери и разлуки,
но давних игр ребячья беготня –
из ясеневых веток копья, луки...

И полон предвкушением побед,
молниеносных и неоспоримых,
день счастья, золотистый на просвет, –
без чисел отрицательных и мнимых,
без имени, без даты, без примет,
без фабулы какой-либо особой,
он светит мне вовсю так много лет,
как будто он и я – бессмертны оба...

http://www.stihi.ru/2014/09/24/5165




---------------
Поетът и писателят Сергей Шелковий (Сергей Константинович Шелковый) е роден на 21 юли 1947 г. в гр. Лвов. Завършил е инженерно-физическия факултет на Харковския политехнически институт (1971 г.), защитава дисертация (1980 г.) и работи като доцент в университета. Автор е на научни публикации в областта на приложната математика и механиката. Публикува поезия, проза и литературна критика от 1973 г. Негови книги и творби са превеждани на украински, български, френски, немски, английски, сръбски, грузински и др. езици. Лауреат е на много национални и международни литературни награди, носител е на наградите „Б. Слуцки” (2000 г.), „Н. Ушаков” (2001 г.), „Ю. Долгоруки” (2007 г.) и др. Автор е на над 20 книги с поезия и проза, сред които „Певчий” (2005 г.), „Эон” (2007 г.), „Июнь-июль” (2008 г.), „Небесная механика” (2009 г.), „Кровь, молоко” (2010 г.), „На улице Пушкинской” (2011 г.), „Парусник” (2011 г.) „Аве, август” (2012 г.), „Данас/Днесь” (2013 г.), „Дванадесять” (2014 г.) и др. По негови стихове са създадени над 60 песни, има два компакт-диска с авторски песни: „Янгол огня. 22 песни из десяти книг” (2005 г.) и „В родном гиперборее” (2007 г.). Член е на Съюза на писателите на СССР, на Съюза на писателите на Украйна (1989 г.), на Международната асоциация на писателите и публицистите (2006 г.) и др. творчески организации. Живее в Харков.