Лина К. Сосновый лес перебирает струны

Соколова Инесса
Лина Костенко.  Сосновый лес перебирает струны
Автор - Лина Костенко

Оригинал

* * *

Сосновий  ліс  перебирає  струни.
Рокоче  тиша  на  глухих  басах.
Бринять  берези.  І  блукають  луни,
людьми  забуті  звечора  в  лісах.

Це  -  сивий  лірник.  Він  багато  знає.
Його  послухать  сходяться  віки.
Усе  іде,  але  не  все  минає
над  берегами  вічної  ріки.

Світає  світ  в  терновому  галуззі.
Кладуть  вітри  смичок  на  тятиву.
Десь  голос  мій  шукає  моїх  друзів,
і  хтось  чужий  кричить  мені:  ау!

І  знову  тиша.  Лиш  блукають  луни,
Крізь  день,  крізь  мить,  крізь  душу,  крізь  віки.
Сосновий  ліс  перебирає  струни
над  берегами  вічної  ріки...

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

* * *

Сосновый лес перебирает струны.
Рокочет тишина в глухих басах.
Бренчат березы. Заплутали луны,
людьми забытые в густых лесах.

Он сивый сказочник. Он много знает.
Его сказанья помнят все века.
Про то, что было,  кто опять страдает.
Течёт в столетних берегах река.

Светлеет мир средь веточек терновых.
Кладут ветра смычок на тетиву.
Мой голос – в поиске друзей, знакомых,
и кто-то мне чужой кричит: ау!

Но, снова тишь. И лишь блуждают луны,
сквозь день и миг, сквозь душу и века.
Сосновый лес перебирает струны,
бегут года, как вечности река…