127-128-129-130-Би Лингва

Станислав Стефанюк
            Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты-
                127-128-129-130
W. Shakespeare, sonnet 127. Line 1«In the old age black was not counted fair..,»

              «Shakespeariana»,   Sonnet 127   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
W. Shakespeare, Sоnnet 127....– «In the old age black was not counted fair,» <…>./
«В далёких, древних временах /Не любовались чёрным цветом»... /Он был, как тень... Он был, как мрак... /Он не был ни Зимой, ни Летом.../ Он был - Ничто! Как - Пустота... /Опасная и...неживая... /Как...бестолочь...Как...простота, /Что ничего не понимает... /И в этой жуткой черноте /Могли гнездиться только...черти... /(А чёрных дыр „древляне“ те /Не знали! Тут уж мнеповерьте...) /Но ты - смугляночка моя - /Как Солнце - на закате дня!//

                «Shakespeariana», Sonnet 127        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
 In the old age black was not counted fair,...„V dalyokikh, drevnikh vremenakh Ne
lyubovalis chyornym tsvetom...“ On byl, kak ten...On byl, kak mrak...On ne byl ni
Zimoy, ni Letom... On byl - Nichto! Kak - Pustota...Opasnaya i...nezhivaya... Kak...bestoloch...Kak...prostota, Chto nichego ne ponimayet... I v etoy zhutkoy chernote Moglignezditsya tolko...cherti... (A chyornykh dyr „drevlyane“ te Ne znali! Tut uzh mne poverte...) No ty - smuglyanochka moya – Kak Solntse - na zakate dnya!
                ****----****---****
     «Shakespeariana» Sonnet 127** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.127 - «In the old age black was not counted fair,» <...> .

"In the distant past, ancient Times not admired at black colour "... It was like a shadow ... It was like the darkness ... It was neither winter nor summer ...   That  was - Nothing! How - Emptiness... As dangerous and lifeless… How as mudle-head*a lot of blockheads.How as a simplicity, that  does not understand at all... And in these terrible blackness, as in the Nest could living only...a devils*deuces... ( The  “black holes” these “drewlyane”- ancientfolks did not know yet! Here it believe to me )
           But You - my small darkgirl  as the sun - at the ebb of day!
                ##############
   W. Shakespeare, sonnet 128. Line 1.. ««How oft, when thou, my music, music pla`st,»
            
   «Shakespeariana»,   Sonnet 128   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Sоn.128 –<…>.«Как часто ты, о Музыка, своей игрой» /Мне разъясняешь многое на свете:./Где Зло. Что есть Добро! /Как новые пути находят дети./
 И как нам Истину найти, /Лбом утыкаясь в предрассудки.../
И как к Гармонии прийти,/Оставив в стороне заботы о желудке... /
Ты усыпляешь, ласково журча... /Любовь зовёшь - волнуя воздыханье.../
На бой - рога и трубы прокричат; /И к Богу пригласишь – при отпеванье.. /
Семь нот - как райских семь ворот... /Но в Жизни - часто - всё наоборот...//

                «Shakespeariana», Sonnet 128        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 128.... How oft, when thou, my music,music play‘st...
„Kak chasto ty, o Muzyka,svoyey igroy“ Mne razyasnyaesh mnogoye na svete...Gde Zlo... Chtoest Dobro!...Kak novye puti nakhodyat deti...I kak nam Istinu nayti, Lbom utykayas vpredrassudki...I kak k Garmonii pryti, Ostaviv v storone zaboty o zheludke... Tyusyplyaesh, laskovo zhurcha... Lyubov zovyosh - volnuya vozdykhanye...Na boy - roga i trubyprokrichat; I k Bogu priglasish – pri otpevanye.. Sem not -kak rayskikh sem orot..
No v Zhizni - chasto - vsyo NAOBOROT
              «Shakespeariana» Sonnet 128** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
                Son.128 - «How oft, when thou, my music, music pla`st,» <...>.
"How often do you, O Music, by your;s play" Me clarify a lot at all in the world:. Where is the Evil. What it is the Good! How were  children find new ways.   And how can we to find the Truth, by Forehead to setting at the  prejudices ... And how to  Harmony arrive* become, leaving aside troubles*anxieties for*about the stomach... You are lulling to sleep, by  gently murmuring ... The Love call up*invite, exciting the breathe*sign*sweet on…
To fight - the horns and trumpets were shouting; And are inviting to the Lord  God - at a funeral service.. Seven notes - as the seven gates of the Paradise ...    But in Life - often - all the wrong way round*on the contrary! ...
                ##############
           W. Shakespeare, sonnet 129. Line 1«Th`expense of spirit in a waste
                of shame Is lust in action;»  »...
              «Shakespeariana»,   Sonnet 129   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
«Утрачен стыд... Взамен лишь бездуховность »/–Таков итог распутства твоего! /Твоя всегдашняя готовность /Раздвинуть... Боже! Что с того /Для сердца, полного печали./К чему тут проповедь морали!?/ И обращение к Душе, / Когда расщелилась уже.../И всех готова, без разбора, /В свои объятия приять... / И даже горемыке-вору /Любви уроки преподать.../Ну, что тебе ещё сказать!? / Ну, не могу так долго ждать!!!//
                «Shakespeariana», Sonnet 129        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 129....Th‘ expense of spirit in a waste of shame Is lust in action;....

„Utrachen styd...Vzamen – lish bezdukhovnost-“ Takov itog rasputstva tvoyego! Tvoya vsegdashnyaya gotovnost Razdvinut... Bozhe! Chto s togo Dlya serdtsa, polnogo pechali... K chemu tut propoved morali!? I obrashcheniye k Dushe, Kogda rasshchelilas uzhe...I vsekh gotova, bez razbora, V svoi obyatiya priyat... I dazhe goremyke-voru Lyubvi uroki prepodat...Nu, chto tebe eshchyo skazat!?Nu, ne  mogu tak dolgo    zdat!!!               
      «Shakespeariana» Sonnet 129** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
 Son.129 Th`expense of spirit in a waste of shame Is lust in action; »
«It was lost the shame ... Instead, only the soulless*callousness*lack of spirituality "
Such is the result of your;s libertinism*debauchery! Your constant readiness to pull*draw apart*slide…Oh, my Lord!!! What for heart full of sorrow. What for here a preaching of morality !?   And an appeal to the Soul, When enlarge*gain cleft in breadth* already ... And all ready, indiscriminately, In her embraces*with open arms fold… And even wretch-thief a Love-lessons to give Well, what else to say to you!? But I can not wait that long !!!
                ##############
 W.Shakespeare, sonnet 130. Line 1«My mistress` eyes are nothing like the sun;» .

          «Shakespeariana»,   Sonnet 130   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
               
« Её, моей Любви, глаза, Увы, на Солнце не похожи!»/ Они темны – как та гроза, Которой мир взорваться должен... /В них – молний блеск; в них - туч - напасть../. В них птицы ошалело вьются... /Как я боюсь в их глубь попасть! Попасть – / И лишь к утру очнуться!/Лишь изредка бывает перерыв /В их сумасшедшей круговерти: /То тучи - всё на нас пролив, /Себя, тем самым, обрекают смерти! /Я так боюсь вас, чёрные глаза! /А что же мне про синие сказать!?//

               «Shakespeariana», Sonnet 130        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
                My mistress‘ eyes are nothing like the sun;...„Eyo, moyey Lyubvi, glaza, Uvy, na Solntse nepokhozhi!“ Oni temny - kak ta groza, Kotoroy mir vzorvatsya dolzhen... V nikh – molny blesk;v nikh - tuch - napast... V nikh ptitsy oshalelo vyutsya... Kak ya boyus v ikh glub popast! Popast - i lish k utru ochnutsya!Lish izredka byvayet pereryv V ikh sumasshedshey krugoverti: To tuchi - vsyo na nas proliv, Sebya, tem samym, obrekayut smerti! Ya tak boyus vas, chyornye glaza! A chto zhe mne pro siniye skazat!?    

      Shakespeariana» Sonnet 130** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
 W. Shakespeare, sonnet 130. «My mistress` eyes are nothing like the sun;» <...>

"Hers, my Love, eyes, alas, do not look at the sun!"   They are dark - like the storm that the World should explode selbst... In them - lightning shine; in them - clouds – disaster* misfortune... In that birds crazily*frantically twisted ... How I am afraid to hit in their deep*depth, to get*hit, and only in the morning to come myself* wake up! Only rarely happens break In their mad rotation*whirl: Then the clouds - all on us was spill*shed over ,  themselves, thereby condemning*dooming to the death! I'm so afraid of you, o, black eyes!
                And what may I say about the blue!? 
                ##############
   
######################################################