Idea of May - Geoffrey Grigson

Александр Отрадин
Май

Да, в эти первые шесть дней
Ветрами тёплыми в листве желто-зелёной
Средь веток бука май найдёт из всех путей
Единственный на тонкой сини небосклона.

У мая даже есть свои паденья –
Вот почек свитки, куда листья внесены,
Скорлупки медные – как знак освобожденья
На землю серую – летят шаги весны.

Ещё изъяна нет малейшего на листьях,
Не верится, что смерть возьмёт права,
Нам этот май приносит ветер быстрый,
И вновь в лесу распустится листва.


  *   *   *   *   *   *   *

Альтернативный перевод
http://www.stihi.ru/2011/10/20/6739
*******************************************
Geoffrey Grigson

Idea of May

Yes, in the first six days in May
In a warm wind yellow-green
Novel beech leaves move one way,
Thin blue between.

May even has a falling down.
Scrolls which enrolled or bound
The new leaves, fall. Turn red-brown,
I see, the hard path-sides` pale grey ground.

Yet no defection, nothing new believed,
Or declaration of death`s day will say,
For all, No, to this wind-leaved
Assuredly old sweet idea of May.