Hyenas. Rudyard Kipling

Алексей Квятковский
Гиены. Р. Киплинг.
Пер. Алексея Квятковского

Коршун взлетает – поживы нет:
Могильщик закончил труд.
В сумерках стаи мудрых гиен
Приходят проведать труп.

Как он умер и почему
Им, в общем-то, наплевать.
Рыла и челюсти роют грунт,
Чтоб мертвую плоть достать.

Матерый вожак и плюгавый щен
Легкой хотят жратвы,
Ведь мертвое беззащитней, чем
Слабейшее из живых.

(Козел бодает, кусает тля,
Ребенок камень швырнет;
Но бедный, мертвый солдат Короля
И пальцем не шевельнет.)

Хохочут и тявкают, роясь в грязи
Клыков их острее нет
Крепко ухватят армейский прикид
И вытащат труп на свет

И на мгновение скорбный лик
Покажется на земле;
Его не увидит никто из живых -
Только Господь и те,

Кто без души – значит, без стыда
Какой бы не быть еде.
Но, имя твое, не сожрут, солдат  –
Это удел людей.