Сара Тисдейл. Пыль

Аркадий Равикович
Sara Teasdale.(1884-1933).Dust

Когда я взглянула на вещи, что в месте секретном,
Как клады старинные спрятаны были,
Я вздрогнула, в страхе увидеть глубокий огонь, -
Но встретила ветер, швырнувший в лицо горстку пыли.

Я жизнь разменяла в далёком минувшем на вещь,
Что в пыль превратилась, глазницы мне жжёт -
Как часто приходится сердцу страдать,
Пока к нему мудрость с годами придёт.

Перевод с английского 10.12.14

 Dust

When I went to look at what had long been hidden,
A jewel laid long ago in a secret place,
I trembled, for I thought to see its dark deep fire –
But only a pinch of dust blew up in my face.

I almost gave my life long ago for a thing
That has gone to dust now, stinging my eyes –
It is strange how often a heart must be broken
Before the years can make it wise.