Юргис Балтрушайтис - Заповедь скорби!..

Илларион Николаев
          Балтрушайтис Юргис Казимирович (20 апреля (2 мая) 1873,Таурагский уезд,
       Литва — 3 января 1944, Париж) — русский и литовский поэт-символист
       и переводчик, дипломат.

          Может показаться, что жизнь, судьба и сама личность Юргиса Казимировича
       Балтрушайтиса состояли из одних противоречий. Литовец по происхождению, он
       писал на родном языке только в начале и конце пути, и в литературе остался
       как русский поэт-символист. В годы учебы в Московском университете о нем уже
       шла слава как о полиглоте и гениальном лингвисте - Юргис был тогда
       студентом... естественного отделения физико-математического факультета. Жил
       всегда скудно и бедно, добывая на хлеб в поте лица (главным образом
       переводами Ибсена, Гамсуна, Стриндберга, Уайлда), а был женат на дочке одного
       из самых богатых российских купцов. (Миллионер И. Оловянишников не дал
       согласия на брак дочери с безвестным инородцем и лишил ее наследства). Марии,
       преданной своей спутнице, посвятил поэт стихи и книги. . .

           В апреле 1939 Балтрушайтис уехал из России, получив назначение советником
       посольства Литвы в Париже. В Париже, где ещё раньше обосновался его сын Юргис
       Балтрушайтис-младший, историк искусства, прошли последние годы жизни.

           В 1940—1943 в Париже Балтрушайтис подготовил три сборника стихотворений
       на литовском языке («Asaru Vainikas», русск. «Венок слёз», I и II части;
       «Aukuro dumai», русск. «Дым жертвенника» ) и поэму «Ikurtuves» (русск.
       «Новоселье»).

           Общее количество написанных Балтрушайтисом стихотворений около 400.
       Стихотворения переведены на английский, армянский, болгарский, венгерский,
       голландский, латышский, немецкий, польский, французский и другие языки.

           Балтрушайтис внёс значительный вклад в искусство перевода. Переводил
       преимущественно стихотворные и драматические произведения, на первых порах
       выполняя символистскую программу ознакомления русской публики с
       западноевропейской литературой, затем вводя в репертуар русского театра
       зарубежную драматургию. Перевёл произведения английского поэта Д. Байрона,
       норвежских писателей Г. Ибсена  и Кнута Гамсуна, немецкого писателя
       Г. Гауптмана, Г. Д’Аннунцио, отдельные произведения Оскара Уайльда,
       Августа Стриндберга, Германа Зудермана, Гуннара Гейберга, Мориса Метерлинка,
       Рабиндраната Тагора и других. Переводил стихотворения армянских поэтов для
       подготовленной В. Я. Брюсовым антологии армянской поэзии (1916), также
       еврейских поэтов.

           Вместе с Поляковым, Брюсовым и Бальмонтом основал издательство
       «Скорпион», деятельность которого началась изданием совместного перевода
       Балтрушайтиса и Полякова драмы Генрика Ибсена «Когда мы, мёртвые, проснёмся».

           Скромный, незаметный, старающийся держаться в тени человек, чью дружбу
       ценили и встреч с которым искали Вяч. Иванов, Станиславский, Комиссаржевская,
       Скрябин, А. Коонен. . .

           Почётный доктор Университета Витовта Великого в Ковне (1932). . .

       ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


     Юргис Балтрушайтис

           Заповедь скорби



Когда пред часом сердце наго
В кровавой смуте бытия,
Прими свой трудный миг, как благо,
Вечерняя душа моя !

Пусть в частых пытках поникая,
Сиротствует и плачет грудь,
Но служит тайне боль людская
И путь тревоги - Божий путь...

И лишь, творя свой долг средь тени,
Мы жизнью возвеличим мир
И вознесём его ступени
В ту высь, где вечен звёздный пир...

И вещий трепет жизни новой,
Скорбя, лишь тот взрастит в пыли,
Кто возлюбил венец терновый
И весь отрёкся от земли...


       ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~