Воры Фридрих фон Логау

Сергей Лузан
Воры Фридрих фон Логау

Коль наглость - воровство, как палачу скучать?
Воруют - чёрт заботится, чтоб не исчез враз тать.
В былые времена - висеть ворам в петле;
А ныне - в робе каторжной гуляют по земле.

2-ой вариант

Всеобще воровство - как палачу скучать?
Воруют вволю - занят чёрт, чтоб не исчез вмиг тать.
В былые времена - висеть ворам в петле;
Теперь - вор в робе каторжной гуляет по земле.

Перевёл со старонемецкого Сергей Лузан



Diebe Friedrich von Logau

Das stehlen ist gemein, noch kan der Hencker ruhn?
Das stehlen ist zu gross, der Teuffel hat zy thun.
Die Dieb' in alter Zeit gehoeren in die Lufft;
Die Dieb' in dieser Zeit gehoeren in die Klufft.

Стих стоит на конкурсе "Музыка перевода" http://www.mustran.ru/2014/work/1494
Там можно оценивать и обсуждать. Буду признателен за оценку и поддержку, а то как-то там оценок совсем мало.

Переводы других авторов для сравнения постараюсь разыскать и поставить попозже.