Теодор Шторм 1817-1888. Это - осень

Юрий Куимов
Сметает осень листьев смуту,
В нагих ветвях снуют ветра;
На судне паруса надуты, -
Морячка, в путь тебе пора!

И с корабля она глядела
Так пристально, в такой  тоске…
И с уст слетало то и дело
«Прощай!» – на чуждом языке.

И парусник не мог отчалить
Под цепким взглядом наших глаз. -
Так осень вестью нас печалит,
Что сказка жизни пронеслась.



Das ist der Herbst

Das ist der Herbst; die Blaetter fliegen,
Durch nackte Zweige faehrt der Wind;
Es schwankt das Schiff, die Segel schwellen -
Leb wohl, du reizend Schifferkind! –

Sie schaute mit den klaren Augen
Vom Bord des Schiffes unverwandt,
Und Gruesse einer fremden Sprache
Schickte sie wieder und wieder ans Land.

Am Ufer standen wir und hielten
Den Segler mit den Augen fest -
Das ist der Herbst! wo alles Leben
Und alle Schoenheit uns verlaesst.