Сонет Кристины Росетти

Ольга Шаблакова
                на конкурс ТФ Тур 3. Перевод сонета
                http://www.stihi.ru/2014/11/05/2866

О, милый, сердце сердца моего -
ты, существующий во славу Бога!
Пусть то, чем одарить могу убого
для совершенства служит твоего.
Господь да множит радости того,
печали отгоняя от порога,
кого предназначение высоко,
кто к большему способен для него.
Все для тебя, а что же мне, мой друг?
Любить сильнее, преданнее, резче -
Вот все, что я могу, и замкнут круг:
Как Иордан во время наводнения,
переполняясь,все влечет течением,
так возносить мужчину — данность  женщин.



Английский текст сонета Кристины (Джоржина) Росетти (1830-1884): 

Christina Rossetti. Sonnet.

O my heart’s heart and you who are to me
More than myself myself, God be with you,
Keep you in strong obedience, leal and true
To him whose noble service setteth free,
Give you all good we see or can foresee,
Make your joys many and your sorrows few,
Bless you in what you bear and what you do,
Yea, perfect you as He would have you be.
So much for you; but what for me dear friend?
To love you without stint and all I can
Today, tomorrow, world without an end:
To love you much, and yet to love you more,
As Jordan at its flood sweeps either shore;
Since woman is the helpmeet made for man.