О Владимире Набокове

Александр Абрамов 1
    Владимир Владимирович Набоков (1899-1977) был сыном известного политического деятеля дореволюционной России Владимира Дмитриевича Набокова – одного из лидеров кадетской партии. Семья Набоковых принадлежала к родовитой и богатой российской знати с древними известными служилыми предками. Набоков получил прекрасное образование, он знал в совершенстве несколько языков. В детском возрасте, благодаря английским гувернёрам и нянькам, он изъяснялся и писал на английском языке лучше, чем на русском. Это, в частности, позволило ему в эмиграции стать также известным англоязычным писателем. Например, известный его роман «Лолита» первоначально был написан на английском языке и только потом, по утверждению самого Набокова, с большими трудностями был переведён автором на русский язык.
    Англоман, эстет, ненавидящий «толпу», под которой Набоков разумел простых людей, он был принципиальным сторонником чистого искусства (искусства для искусства). Отношение к Набокову среди коллег- писателей и критиков было и есть весьма неоднозначное.  Куприн называл его «талантливый пустопляс». Внутренне бесплодным и несущем на себе барски-вырожденческие черты считал Набокова  Б.К.Зайцев. Бунин, вначале восхитившийся творчеством Набокова, позже переменил к нему отношение, найдя в нём «блеск, сверкание и полное отсутствие души». В свою очередь, Набоков весьма критически относился ко многим российским классикам. В Достоевском он видел «журналиста», автора «полицейских романов», у любимого им Пушкина  ценил не «картины русской жизни», а прежде всего «феномен стиля». Набоков презрительно отзывался о Шолохове, Солженицине, Пастернаке...

    Я несколько раз принимался читать  Набоковскую прозу. И в который раз понимал, что это не мой писатель. Красоты стиля, словесные изыски и при этом очень бедное содержание, и, я бы сказал, весьма убогие эмоции. А тут начал читать его стихи,  и впечатление о Набокове кардинально переменилось. Ведь в стихах красота стиля и словесные орнаменты – это ценнейший элемент. А с этим у Набокова всё великолепно! Чтобы авторы Стихиры почувствовали, как можно изысканно писать в общем на те же темы, на которые и мы пишем,  приведу несколько его стихов. Причём далеко не самых лучших. Почти наугад.

ЛУННАЯ НОЧЬ

Поляны окропил холодный свет луны.
Чернеющая тень и пятна белизны
застыли на песке. В небесное сиянье
вершиной вырезной уходит кипарис.
Немой и стройный сад похож на изваянье.
Жемчужною дугой над розами повис
фонтан, журчащий там, где сада все дороги
соединяются. Его спокойный плеск
напоминает мне размер сонета строгий;
и ритма четкого исполнен лунный блеск.
Он всюду — на траве, на розах, над фонтаном
бестрепетный, а там, в аллее, вдалеке,
тень черная листвы дробится на песке,
и платье девушки, стоящей под каштаном,
белеет, как платок на шахматной доске...

18 сентября 1918

К РОССИИ

Отвяжись, я тебя умоляю!
Вечер страшен, гул жизни затих.
Я беспомощен. Я умираю
от слепых наплываний твоих.

Тот, кто вольно отчизну покинул,
волен выть на вершинах о ней,
но теперь я спустился в долину,
и теперь приближаться не смей.

Навсегда я готов затаиться
и без имени жить. Я готов,
чтоб с тобой и во снах не сходиться,
отказаться от всяческих снов;

обескровить себя, искалечить,
не касаться любимейших книг,
променять на любое наречье
все, что есть у меня,- мой язык.

Но зато, о Россия, сквозь слезы,
сквозь траву двух несмежных могил,
сквозь дрожащие пятна березы,
сквозь все то, чем я смолоду жил,

дорогими слепыми глазами
не смотри на меня, пожалей,
не ищи в этой угольной яме,
не нащупывай жизни моей!

Ибо годы прошли и столетья,
и за горе, за муку, за стыд,-
поздно, поздно!- никто не ответит,
и душа никому не простит.

1939, Париж

ИЗГНАНЬЕ

Я занят странными мечтами
в часы рассветной полутьмы:
что, если б Пушкин был меж нами -
простой изгнанник, как и мы?

Так, удалясь в края чужие,
он вправду был бы обречен
«вздыхать о сумрачной России»,
как пожелал однажды он.

Быть может, нежностью и гневом -
как бы широким шумом крыл,-
еще неслыханным напевом
он мир бы ныне огласил.

А может быть и то: в изгнанье
свершая страннический путь,
на жарком сердце плащ молчанья
он предпочел бы запахнуть,-

боясь унизить даже песней,
высокой песнею своей,
тоску, которой нет чудесней,
тоску невозвратимых дней...

Но знал бы он: в усадьбе дальней
одна душа ему верна,
одна лампада тлеет в спальне,
старуха вяжет у окна.

Голубка дряхлая дождется!
Ворота настежь... Шум живой...
Вбежит он, глянет, к ней прижмется
и все расскажет - ей одной...

1925

    Если как прозаика, я бы не поставил Набокова в ряд с самыми крупными русскими писателями, то как поэта, его смело можно поставить в следующий ряд сразу после таких гигантов, как Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Фет, Некрасов, Блок, Есенин, Маяковский ...

Добавлю сюда небольшую дискуссию:

Рецензия на «О Владимире Набокове» Светланы Татарченко:

Спасибо за статью, Саша! Несомненно, Набоков выступает как русский поэт, в то время как его проза, та же самая "Лолита" воспринимается как произведение американского писателя. Сюжет, стиль, всё это нельзя назвать русским. Несмотря на то, что американцы всё же считают Набокова русским писателем. Пожалуй, он тоже своего рода маргинал, отражающий в своём творчестве элементы весьма разных культур. Интересны также его литературоведческие статьи, например, посвящённые особенностям русских переводов произведений Шекспира XIX века (напр., "Гамлета").Хорошо, что на сайте можно найти материалы о более ранних поэтах. С уважением и благодарностью,

Мой ответ:

Спасибо, Светлана, за отклик! Всё немного не так! 1.В США Набокова считают американским писателем. 2. Набоков писал стихи и на английском языке. 3.Первые романы Набокова были в общем русские, а вот потом он всё более "американизировался".  4.Набоков очень много сделал как переводчик и литературовед. Он, например, перевёл "Евгения Онегина" на английский язык, сопроводив этот перевод своими комментариями, которые занимают 1000 страниц текста! Всего тебе доброго!