Би-Лингва цикла Шекспириана 112-113-114-115

Станислав Стефанюк
      Би-Лингва цикла  Шекспириана  112-113-114-115

         W. Shakespeare, sonnet 112. Line 1.. «Your love and pity doth th‘ impression fill/ /Witchvulgar scandal stamp‘d upon my brows,»...

               «Shakespeariana»,   Sonnet 112  РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ

 Your love and pity doth th‘ impression fill/ /Witchvulgar scandal stamp‘d upon my brows,...
„Всё огорчнье от вульгарного скандала/Любовь и Нежность уберут“... /Ты не такое
уж видала, /Но нынче был любимый крут.../Лишь перестанем Истину искать,
Надолго отлетят обиды,слёзы, гнев,/ Обоим напрочь надоев.../ Без ссоры - мира нет...Без мира - нет Любви! Коль ссора тешит нас помимо нашей воли, /То перейти всёжизненное поле /Нельзя без помощи прощения и вин.../А весь скандал - на сцене
оперетта.../ Актёры - мы. И зрители при этом!//
                ****----****----****----****

               «Shakespeariana», Sonnet 112        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

         W. Shakespeare, sonnet 112....Your love and pity doth th‘ impression fill/ /Witch vulgar scandal stamp‘d upon my brows,...„VsYo ogorchne ot vulgarnogo skandala Lyubov i Nezhnost uberut“... Tyi ne takoe uzh vidala, No nyinche byil lyubimyiy krut... Lish perestanem Istinu iskat, Nadolgo otletyat obidyi,slYozyi, gnev, Oboim naproch nadoev... Bez ssoryi - mira net...Bez mira - net Lyubvi! Kol ssora teshit nas pomimo nashey voli, To pereyti vsYozhiznennoe pole Nelzya bez pomoschi proscheniya i vin...A ves skandal - na stsene operetta... AktYoryi - myi. I zriteli pri etom!

                ****----****----****----****
  «Shakespeariana» Sonnet 112** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION

Son.112 - Your love and pity doth th` impression fill Which vulgar scandal stamped upon my brow; <...> "All the chagrin of vulgar scandal Love and Tenderness will be removed" ... You're not such a view, but today was a favorite cool ... No argument - the world net.Bez the world - there is no love, <...> Kohl quarrel amuses us against our will, then go all Field life is impossible without the help of forgiveness and wine ... And the whole scandal - on stage
Operetta ... Actors - we. And the audience at this!

„Всё огорчнье от вульгарного скандала/Любовь и Нежность уберут“... /Ты не такое
уж видала, /Но нынче был любимый крут.../Лишь перестанем Истину искать,
Надолго отлетят обиды,слёзы, гнев,/ Обоим напрочь надоев.../ Без ссоры - мира нет...Без мира - нет Любви! Коль ссора тешит нас помимо нашей воли, /То перейти всёжизненное поле /Нельзя без помощи прощения и вин.../А весь скандал - на сцене
оперетта.../ Актёры - мы. И зрители при этом!//
                ##############
       W. Shakespeare, sonnet 113. Line 1.. «…………………………»...
               «Shakespeariana»,   Sonnet 113   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
     W. Shakespeare, sonnet 113....Since I left you, mine eye is in my mind,...

„Как только бросил я тебя,/ Настойчивей гляжу в себя!“ /Что ж вижу я - во мне – моим же зорким взглядом? /В Душе - гроза – за жёстким и глухим фасадом.../...Корабль уплыл, но дальние сигналы /От только что потерянной земли/ До рубки долетели и легли /На капитанский стол...Пакет немалый... /В них всё: и просьба... И укор...И гнев... И слёзы...Поиски прощенья... /Но ветер в парусах усилил свой напор, /И не бывать обратному движенью../.Отплыть... И навсегда -тяжёлая судьбина! /Но хуже быть на суше - нелюбимым!//
                ****----****----****----****
               «Shakespeariana», Sonnet 113        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
         W. Shakespeare, sonnet 113....Since I left you, mine eye is in my mind,...„Kak tolko brosil ya tebya, Nastoychivey glyazhu v sebya!“ Chto zh vizhu ya - vo mne – moim zhe zorkim vzglyadom? V Dushe - groza – za zhYostkim i gluhim fasadom......Korabl uplyil, no dalnie signalyi Ot tolko chto poteryannoy zemli Do rubki doleteli i legli Na kapitanskiy stol...Paket nemalyiy... V nih vsYo: i prosba...
I ukor...I gnev... I slYozyi...Poiski proschenya... No veter v parusah usilil svoy napor,I ne byivat obratnomu dvizhenyu...Otplyit... I navsegda – yazh Yolaya sudbina!     No huzhe byit na sushe нelyubimyim!   -                ****----****----**** 
«Shakespeariana» Sonnet 113** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.113 - Since I left you, mine eye is in my mind ... <...>
"As soon as I threw you persistently stare at yourself!" Well, I see - me -moim a watchful eye? In Soul - storm - <...> for rigid and dull facade ...... Ship sailed, but distant signals from just lost ground before cutting and flew went to the captain's table ... Package considerable ... In them all: and request ... And ... And reproach anger ... And tears ... But seeking forgiveness ... wind in the sails strengthened his head, and not visit the reverse movement ... sailed ... And forever -tyazhёlaya Fate! But be worse on land - the unloved!
„Как только бросил я тебя,/ Настойчивей гляжу в себя!“ /Что ж вижу я - во мне - моим же зорким взглядом? /В Душе - гроза – за жёстким и глухим фасадом.../...Корабль уплыл, но дальние сигналы /От только что потерянной земли/ До рубки долетели илегли /На капитанский стол...Пакет немалый... /В них всё: и просьба... И укор...И гнев... И слёзы...Поиски прощенья... /Но ветер в парусах усилил свой напор, /И не бывать обратному движенью../.Отплыть... И навсегда -тяжёлая судьбина! /Но хуже быть на суше - нелюбимым!//
                ##############
           W. Shakespeare, sonnet 114. Line 1.. «…………………………»...
 «Shakespeariana»,   Sonnet 114   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
W. Shakespeare, sonnet 114 Or whether doth my mind being crown‘d with you,...
„О, если Разум мой,из рук твоих венец /приявший“, /Тщеславья полн,возьмёт
и...заржавеет; /И мир подлунный, ранее сиявший, /Вдруг для него, как сумрак,
посереет, /Ум весь в тебя уйдёт... И будет/полн, без меры, /Одной тобой - как
Божеством,как Верой.../Но...потихоньку пропадёт! /А я - бессмысленный, отныне/
Твоим словам - как миражам пустыни -/Лишь им... Лишь им я буду верить и
внимать, /О, как себя я стану проклинать! /Но ты, Любовь,не требуешь Разумства... / Тебе нужны одни безумства?!

               «Shakespeariana», Sonnet 114        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
      W. Shakespeare, sonnet 114....Or whether doth my mind being crown‘d with you,...„O, esli Razum moy,iz ruk tvoih venets priyavshiy“, Tscheslavya poln,vozmYot i...zarzhaveet; I mir podlunnyiy, ranee siyavshiy, Vdrug dlya nego, kak sumrak, posereet, Um ves v tebya uydYot... I budet poln, bez meryi, Odnoy toboy – kak Bozhestvom,kak eroy...No...potihonku propadYot! A ya - bessmyislennyiy, otnyine Tvoim slovam - kak mirazham pustyini - Lish im... Lish im ya budu verit i vnimat, O, kak sebya ya stanu proklinat! No tyi, Lyubov,ne trebuesh Razumstva...  Tebe nuzhnyi odni bezumstva?!

       «Shakespeariana» Sonnet 114** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION

           «Shakespeariana» Sonnet 114** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
  W.Shakespeare  Son.114 - «Or whether doth my mind, being crowned with you,» <...>
"Oh, if my mind, out of thy hand the crown take" Vanity is full, will take ... and rust; And the sublunary world previously shone, suddenly for him, as dusk*twilight turn gray, all in your mind will go. And it will be full, without measure, one of you - as Deity, as Faith ... But ... slowly will be gone! And I - pointless now Your words - like a mirage of the desert - Only them ... Only I will believe them and listen*hark, O, how I began to curse*damn! But you Love, do not you demand the intelligence*understanding. You need some madness ?!
                ##############