Перевод из Александра Соболева

Ольга Андреева
***
У червнi солов'ї, у серпнi – вже цикади
 зустрiнуть серп тонкий, дводобове дитя.

Щовечора хмарин важкi сумнi громади
 впадають у блакить ефiру – з небуття.
Учасники, гравцi мiстичної регати
 потрапили у штиль у ночi на краю.
Химернi та стрункi, молочнi, рожеватi,
у сутiнках рiвнин спокiйне срiбло ллють.

Параболи стрижiв, миттєвих та синхронних,
верхiвок сизих хмар на заходi каскад,
гнiздiв’я темряви густiють в пишних кронах,
щiльний i злитний дзвiн розбуджених цикад.



И оригинал:


 * * *
В июне — соловьи, а в августе — цикады
 встречают тонкий серп, двухдневное дитя...

Вечерних облаков спокойные громады
 стоят в голубизне, эфир не тяготя.
Участники большой мистической регаты,
попав в дремотный штиль у ночи на краю,
причудливо-стройны, молочно-розоваты,
предсумеречный свет равнинам отдают.

...Параболы стрижей, мгновенных и синхронных,
вершины облаков, глядящих на закат,
гнездовья темноты, густеющие в кронах —
и плотный слитный звон проснувшихся цикад.