Сияй, звездочка, свети... Джон Тейлор

Mariya
Jane Taylor
ТЕЙЛОР (Taylor) Джон (1578—1653), английский поэт. Джон Тейлор известен также, как «водный поэт», Water Poet;
О его родителях и семье почти нет информации. Возможно, его отец состоял в гильдии цирюльников и хирургов (Barber Surgeons). По сообщению Джона Обри, брат Тейлора стал художником. О жизни Тейлора мы знаем в основном из его собственных трудов. Трудно сказать, насколько эти сообщения правдивы. Возможно, многое в них является частью созданного самим Тейлором образа «водного поэта» — прямодушного и слегка наивного самоучки, который честно пишет о том, что видит.
Тейлор учился в грамматической школе в Глостере, но не окончил ее (по его словам, не сумев выучить латинский). В начале 1590-х гг. он приехал в Лондон, где поступил подмастерьем к лодочнику, перевозившему лондонцев через Темзу в Саутворк — к театрам и прочим увеселительным местам. Следующие полвека у Тейлора будут связаны именно с Саутворком, где он жил до начала гражданской войны, и с лондонской Компанией Лодочников и Перевозчиков (Company of Watermen and Lightermen).
 За последнее елизаветинское десятилетие Тейлор, по его словам, участвовал в шестнадцати морских походах.
В 1596–1597 гг. Тейлор с английским флотом под командованием Рэли и Эссекса ходил в Кадис и на Азорские острова (во втором походе он мог познакомиться с Джоном Донном). В памфлете «Паломничество без гроша» (“Pennilesse Pilgrimage”) Тейлор вспоминает, как он и еще пятнадцать англичан едва не умерли от голода, высадившись на острове Флорес. В первые годы нового столетия он в рядах англо-голландской армии защищал осажденный испанцами город Остенде во Фландрии.

Живя в Саутворке и работая на Темзе, Тейлор был знаком со многими актерами, драматургами и литераторами Лондона — Т. Деккером, Т. Хейвудом, С. Дэниелом и др. В 1612 г. состоялся авторский дебют «водного поэта»: он издал небольшой сборник эпиграмм и посвящений под названием «Гребец, идущий на веслах из Тибра в Темзу, в лодке, нагруженной всякой всячиной»
В 1615 г. издает сборник религиозных стихотворений «Урания Тейлора» (“Taylor’s Urania”).
Вряд ли еще кто-то, кроме Тейлора, в его время мог гордо поставить в последней строке титульного листа: «Отпечатано за счет автора, не продается нигде», подчеркивая тем самым свою независимость от патронов, книгоиздателей и книготорговцев. «Стабильный человек» в «нестабильном обществе» (“An unstable society, a stable self”) (Л. Эллингхаузен) или даже «первая современная личность» (“the first modern personality”) (Б. Кэпп), неутомимый «водный поэт»
В 1630-е гг. Тейлор возвращается к активной работе в Компании лодочников — участвует в промерах глубины Темзы и картографировании мелей, о чем, разумеется, рассказывает читателю в памфлетах. В 1630–1632 гг. и 1638–1640 гг. Тейлор входит в совет Компании, пытаясь предотвратить ее упадок (лодочники стали проигрывать в конкуренции с сухопутными перевозчиками: «Наши прибыли убегают на колесах», — писал Тейлор). В те же годы он создает ряд памфлетов против католиков и радикальных протестантов.
В 1648 г. он едет на остров Уайт, где находится в заключении король Карл, в 1649 г. — в Девон и Корнуолл, опустошенные гражданской войной (подписка на это путешествие бьет все предыдущие рекорды, достигая 3000 человек). Тейлор продолжает путешествовать и публиковать отчеты о поездках до 1653 г., когда ему было уже за семьдесят — правда, в последние годы он ездит в экипаже от одного покровителя или друга к другому.
Джон Тейлор умер в Лондоне 5 декабря 1653 г. и был похоронен в приходе св. Мартина-в-полях (St. Martin-in-the-Fields) в Вестминстере. Он так и не вернулся ни в Сити, ни в Саутворк. Джон Тейлор — личность, без которой современному исследователю литературы и культуры трудно понять раннестюартовскую Англию.



TWINKLE, TWINKLE, LITTLE STAR

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark, –
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

Перевод

Свети, звездочка, мерцай,
Над землей , сверкай, сияй, 
Ты, как в небе яркий глаз,
Будто маленький алмаз.

Когда солнца диск скатился,
За холмами быстро скрылся,
В темном небе вспыхнул свет,
Как привет от всех планет.

Каждый путник в темноте
Рад сиянью в высоте,
Ведь не видно, как идти,
Если бы не свет звезды.

Льется с неба мягкий свет, 
Звезд сияющих букет
Светит сквозь мое оконце,
Звездочка, мерцай до солнца.

Свет от крошечной звезды,
Хоть не знаю я, кто ты,
Ночью путника веди,
Сияй, звездочка, свети!