Лина Костенко. Осенний день

Соколова Инесса
Перевод Инессы Соколовой

* * *

Осенний день, осенний день, осенний!
О синий день, о синий день последний!
Осанна осени! Печальная Осанна*!
Всё та же ты, но с грустью самозваной!
Остатки красных астр потускли в боли.
Ковер из птиц опять летит над полем.
Багдадский вор похитил счастье лета.
Кузнечик плачет, что мелодий нету.

Оригинал

http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=15940 - в Интернете

* * *

Осінній день, осінній день, осінній!
О синій день, о синій день, о синій!
Осанна осені, о сум! Осанна.
Невже це осінь, осінь, о! – та сама.
Останні айстри горілиць зайшлися болем.
Ген, килим, витканий із птиць, летить над полем.
Багдадський злодій літо вкрав, багдадський злодій.
І плаче кошик серед трав – нема мелодій.


*OCAHHA, -ы, ж. (устар.). Восторженное славословие [первонач. хвалебный возглас в древних молитвах]. Петь или восклицать осанну кому-нибудь (крайне превозносить, восхвалять кого-нибудь).